当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (4): 130-144.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.012
出版日期:
2024-08-28
发布日期:
2024-08-13
作者简介:
赵宏,博士,华东理工大学外国语学院副教授。主要研究方向为英汉对比与翻译、话语分析、外语人才培养。电子邮箱:zhaohong@ecust.edu.cn;Online:
2024-08-28
Published:
2024-08-13
摘要:
老字号国际语言服务是地方性与世界性、传统性与现代性的对话,构成一个知识生态系统。本研究以知识翻译学理论为指导,以“以真求知”“以善立义”和“以美行文”为服务原则,阐释老字号国际语言服务的知识加工、话语重构、价值创造和知识迁移环节,确认了老字号国际语言服务中的双向知识迁移,凸显了服务团队的主体性,论证了老字号国际语言服务的知识升级、价值增值、文化交流和决策咨询作用。本研究表明国际语言服务本质上是创造性的跨国知识服务,为理解国际语言服务带来新视角和新启示。
中图分类号:
赵宏, 徐路生. 国际语言服务的知识翻译学阐释:以老字号出海为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 130-144.
ZHAO Hong, XU Lusheng. International Language Service for Time-Honored Brands: A Knowledge Service Perspective[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024, 24(4): 130-144.
1852年草创 XXX创始人名唤“邵六百头”,是来自宁波的渔民,到上海后便在虹口一带摆摊制作家乡糟醉食品和南北特产,苦心经营数年发迹。 | |
19世纪60年代“邵万兴” 邵六百头经营有方,在吴淞路的热闹地段盘下店铺,开设“邵万兴”字号经营宁波特产。 | |
1870年南京路 彼时南京路开始兴旺起来。邵六百头抓住商机,将店铺迁往南京路,易名为“XXX”。为扩大经营,在店内另辟糟醉加工工场,店内商品也日益丰富。 | |
1852 Small beginning A fisherman named Shao from Ningbo set up a stall in Hongkou, Shanghai, selling rice wine pickled food and specialty products of Ningbo style as well as other dried food products from across the nation. | |
1860s Further step After years of hard work, Shao’s stall became Shao Wan Xing Grocery on Wusong Road, a thriving area near the port. | |
1870 Nanjing Road shop Nanjing Road, the first high street in Shanghai and later the “No.1 Shopping Street of China”, started to attract businesses and people. Shao saw this as an opportunity, moved his shop to where the current flagship store is, and renamed it XXX, which literally translates to ‘Shao’s business lasting forever’. The shop also expanded by opening a new pickle workshop. During this period the products successfully evolved and diversified to better cater to the local appetite.③ |
[1] | Hansen J. 2018. Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation[J]. Translation Studies (2):113-121. |
[2] | Manning P. & A. Owen (eds.). 2018. Knowledge in Translation: Global Patterns of Scientific Exchange, 100—1800 CE[C]. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. |
[3] | Polanyi M. 1959/2013. The Study of Man: The Lindsay Memorial Lectures 1958[M]. London: Routledge. |
[4] | 包瑞. 2017. 高校图书馆服务与资源开发[M]. 长春: 吉林大学出版社. |
[5] | 储节旺、 夏莉. 2021. 国内知识生态系统研究述评[J]. 情报科学(8):184-193. |
[6] | 崔启亮、 张小奇. 2023. 国际语言服务学科的理论基础研究[J]. 语言服务研究(0):21-35. |
[7] | 江慧敏、 王宏印. 2021. “异语写作”与“无本回译”理论的提出及其发展——兼与周永涛博士商榷[J]. 中国翻译(2):131-138. |
[8] | 李斐斐、 周乐禹. 2021. 我国老字号品牌现状及其提振对策[J]. 企业改革与管理(1):89-90. |
[9] |
李娟娟、 任文. 2022. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究(6):46-54.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.06.007 |
[10] | 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译(3):9-11. |
[11] |
马斌斌、 陈兴鹏、 陈芳婷, 等. 2020. 中华老字号企业空间分异及影响因素研究[J]. 地理研究(10):2313-2329.
doi: 10.11821/dlyj020190799 |
[12] | 马蕾. 2020. 中华老字号品牌跨文化传播策略及路径——以河南省中华老字号品牌为例[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版)(6):49-53. |
[13] | 潘文国. 2023. 翻译研究的新突破[J]. 外语电化教学(1):7-10,106. |
[14] | 孙振领、 李后卿. 2008. 关于知识生态系统的理论研究[J]. 图书与情报(5):22-27,58. |
[15] | 孙振领. 2011. 国内外知识生态学研究综述[J]. 情报科学(3):469-474. |
[16] |
覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.004 |
[17] | 谢守美. 2010. 国外知识生态理论与应用研究综述[J]. 图书情报工作(18):103-106. |
[18] | 许钧. 2014. 翻译论(修订本)[M]. 南京: 译林出版社. |
[19] | 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译观[J]. 中国翻译(1):9-15. |
[20] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
[21] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36. |
[22] | 杨枫. 2023a. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4):1-2. |
[23] | 杨枫. 2023b. 翻译在知识之间,人在知识之上[J]. 当代外语研究(5):1-2. |
[24] | 姚忻玥、 葛与嘉. 2023. 餐饮品牌介绍网页的多模态对比研究——以全聚德和nando’s为例[J]. 中译外研究(2): 157-169. |
[25] | 张潆洁、 任文. 2022. 翻译与文化:从文化间性到转文化性[J]. 社会科学研究(6):181-189. |
[26] | 张颖彬、 刘栩、 鲁成银. 2019. 中国茶叶感官审评术语基元语素研究与风味轮构建[J]. 茶叶科学(4):474-483. |
[27] | 赵宏. 2023. 老字号“创译一体”语言服务的文章翻译学解读[J]. 中译外研究(2):146-156. |
[1] | 金胜昔, 李浩宇. 知识翻译学视域下《三体》英译本风格比较研究[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 145-157. |
[2] | 莫丽娅. “羊桃”译名考[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 158-167. |
[3] | 孔令翠, 李春兰, 邓丽娜. 中西哲学视域下知识与知识翻译学的建构[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 95-107. |
[4] | 肖华锋, 黄钰钦. 知识翻译学视域下现代化理论在中国的传播与接受[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 19-28. |
[5] | 杨涛, 梁真惠. 知识翻译学视域下的中国传播学翻译史:反思与展望[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 29-42. |
[6] | 李正栓, 苗爽. 藏族格言诗的中和翻译实践[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 54-65. |
[7] | 陈婕. 中和翻译视阈下的译者主体性阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 74-82. |
[8] | 杨锦瑜, 徐艳利. 余光中的中和翻译观——以《理想丈夫》翻译为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 66-73. |
[9] | 胡波. 瞿同祖自译《中国法律与中国社会》中的知识建构——知识翻译学的视角[J]. 当代外语研究, 2024, 24(2): 35-44. |
[10] | 姜筠. 吴宓及《学衡》对西方汉学的翻译:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 40-48. |
[11] | 田华, 刘迎春. 《图像中国建筑史》“斗栱”系列术语英译知识再生产阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 49-58. |
[12] | 马明蓉. “位育”观:知识翻译学考释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 59-68. |
[13] | 王晶. 翻译与学科发展理论模型——基于知识翻译学的中国学科翻译史研究框架[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 20-29. |
[14] | 周福娟. 汪榕培典籍英译的知识翻译学阐释[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 39-45. |
[15] | 徐玉凤. 知识翻译学视域下《齐民要术》的数字英译[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 46-53. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||