翻译学研究

知识翻译学视域下《三体》英译本风格比较研究

展开
  • 1.东北师范大学,长春,130117
    2.哈尔滨工程大学,哈尔滨,150001
金胜昔,博士,东北师范大学留日预校(外国语学院)教授、博士生导师。主要研究方向为知识翻译学、认知翻译学、认知语言学。电子邮箱:kimsongsee@163.com;
李浩宇,哈尔滨工程大学外国语学院硕士。

网络出版日期: 2024-08-13

基金资助

国家社科基金项目“语义修辞翻译过程中译者认知努力研究”的阶段性研究成果(21BYY062)

A Comparative Study of Translator Styles in the English Translations of The Three-Body Trilogy from the Perspective of Transknowletology

Expand

Online published: 2024-08-13

摘要

本研究自建《三体1:地球往事》和《三体2:黑暗森林》英译本语料库,采取多维分析法和文本细读结合的方法,在知识翻译学观照下,对比分析刘宇昆和Joel Martinsen在将地方性中国科幻文学知识世界化重构过程中所展现的译者风格,并探赜差异成因。研究发现,两位译者均遵循科幻小说文体的一般性知识组织形式,但在译文的叙事性和信息组织精细度两个功能维度上存在较大差异。刘宇昆译本和Joel Martinsen译本风格差异的深层原因是其不同的翻译思想,前者倾向“翻译的知识跨语调适与对话”,而后者更偏向“知识世界共享与中介”。

本文引用格式

金胜昔, 李浩宇 . 知识翻译学视域下《三体》英译本风格比较研究[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(4) : 145 -157 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.013

Abstract

From the perspective of Transknowletology, the paper conducts a comparative analysis of the translator styles exhibited by Ken Liu and Joel Martinsen in the process of globalizing and reconstructing local Chinese science fiction knowledge. The study constructs a self-built corpus of the English translations ofThe Three-Body Problem and The Dark Forest and employs Multidimensional Analysis method combined with text close reading. It is found that both translators adhere to the general organizational form of knowledge typical to science fiction literature, yet significant differences exist in terms of narrative concerns and informational elaboration in the two translations. The fundamental cause of these stylistic differences lies in their distinct translation philosophies: Ken Liu leans towards “cross-linguistic modulation and intercultural dialogue in knowledge translation”, while Joel Martinsen is more inclined towards “translation as an intermediary for knowledge world-sharing”.

参考文献

[1] Baker M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target (2):241-266.
[2] Biber D. 1988. Variation Across Speech and Writing[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[3] Biber D. 1989. A typology of English texts[J]. Linguistics (27): 3-43.
[4] Deng G. & S. Goh. 2023. An interview with Joel Martinsen: Translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other Sci-fi[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies(1):80-94.
[5] Hermans T. 1996. The translator’s voice in translated narrative[J]. Target (1):23-48.
[6] Liu C. 2014. The Three Body Problem (trans. by K. Liu)[M]. New York: Tor Books.
[7] Liu C. 2015. The Dark Forest (trans. by J. Martinsen)[M]. New York: Tor Books.
[8] 高茜、 王晓辉. 2021. 中国科幻小说英译发展述评:2000—2020年[J]. 中国翻译(5):57-64,192.
[9] 蓝红军、 陈红梅. 2023. 知识翻译史的图景与路径[J]. 外语教学与研究(6):901-911,960-961.
[10] 李广益. 2021. 作为世界文学的科幻文学[J]. 文艺理论与批评(4):66-70.
[11] 梁林歆、 王迪. 2023. 知识翻译学视域下译者的立体性角色及作用探析[J]. 当代外语研究(2):40-48.
[12] 刘慈欣. 2008a. 三体[M]. 重庆: 重庆出版社.
[13] 刘慈欣. 2008b. 三体2:黑暗森林[M]. 重庆: 重庆出版社.
[14] 卢冬丽、 邵宝. 2021. 《三体》在日本的生态适应——英日间接翻译与汉日直接翻译的交叠[J]. 中国翻译(6):95-102.
[15] 宋明炜、 汪晓慧. 2022. 在“世界”中的中国科幻小说——科幻作为一种全球文类,及其成为世界文学的可能与问题[J]. 中国比较文学(2):81-100.
[16] 吴赟、 何敏. 2019. 《三体》在美国的译介之旅:语境、主体与策略[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(1):94-102.
[17] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[18] 杨枫. 2022. 知识翻译学:出发与抵达[J]. 当代外语研究(5):1-2.
[19] 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4):1-2.
[20] 张生祥. 2022. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究(2):58-67.
文章导航

/