当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (4): 145-157.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.013

• 翻译学研究 • 上一篇    下一篇

知识翻译学视域下《三体》英译本风格比较研究

金胜昔1,2(), 李浩宇1,2   

  1. 1.东北师范大学,长春,130117
    2.哈尔滨工程大学,哈尔滨,150001
  • 出版日期:2024-08-28 发布日期:2024-08-13
  • 作者简介:金胜昔,博士,东北师范大学留日预校(外国语学院)教授、博士生导师。主要研究方向为知识翻译学、认知翻译学、认知语言学。电子邮箱:kimsongsee@163.com;
    李浩宇,哈尔滨工程大学外国语学院硕士。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目“语义修辞翻译过程中译者认知努力研究”的阶段性研究成果(21BYY062)

A Comparative Study of Translator Styles in the English Translations of The Three-Body Trilogy from the Perspective of Transknowletology

JIN Shengxi1,2(), LI Haoyu1,2   

  • Online:2024-08-28 Published:2024-08-13

摘要:

本研究自建《三体1:地球往事》和《三体2:黑暗森林》英译本语料库,采取多维分析法和文本细读结合的方法,在知识翻译学观照下,对比分析刘宇昆和Joel Martinsen在将地方性中国科幻文学知识世界化重构过程中所展现的译者风格,并探赜差异成因。研究发现,两位译者均遵循科幻小说文体的一般性知识组织形式,但在译文的叙事性和信息组织精细度两个功能维度上存在较大差异。刘宇昆译本和Joel Martinsen译本风格差异的深层原因是其不同的翻译思想,前者倾向“翻译的知识跨语调适与对话”,而后者更偏向“知识世界共享与中介”。

关键词: 知识翻译学, 译者风格, 科幻文学, 《三体》

Abstract:

From the perspective of Transknowletology, the paper conducts a comparative analysis of the translator styles exhibited by Ken Liu and Joel Martinsen in the process of globalizing and reconstructing local Chinese science fiction knowledge. The study constructs a self-built corpus of the English translations ofThe Three-Body Problem and The Dark Forest and employs Multidimensional Analysis method combined with text close reading. It is found that both translators adhere to the general organizational form of knowledge typical to science fiction literature, yet significant differences exist in terms of narrative concerns and informational elaboration in the two translations. The fundamental cause of these stylistic differences lies in their distinct translation philosophies: Ken Liu leans towards “cross-linguistic modulation and intercultural dialogue in knowledge translation”, while Joel Martinsen is more inclined towards “translation as an intermediary for knowledge world-sharing”.

Key words: Transknowletology, translator style, science fiction literature, The Three Body Trilogy

中图分类号: