翻译学研究

“羊桃”译名考

展开
  • 西安翻译学院,西安,710105
莫丽娅,西安翻译学院教授。主要研究方向为应用语言学、翻译理论与实践。电子邮箱:moliya@xafy.edu.cn

网络出版日期: 2024-08-13

基金资助

陕西省社会科学基金项目“秦岭终南山世界地质公园语言景观的多模态译写研究”(2022K028);陕西省教育科学“十四五”规划课题“英语思辨阅读与课程思政融合路径研究”的阶段性成果(SGH21Y0456)

On the English Translation of Yangtao

Expand

Online published: 2024-08-13

摘要

“羊桃”最早记录于《神农本草经》,至《本草纲目》以后,关于“羊桃”是“猕猴桃”还是“五稜子”的植物基原争议,影响到中国传统典籍中“羊桃”的英译, 成为一个谜案。本研究以《神农本草经》和《诗经》英译名称差异入手,结合历代本草学典籍和《诗经》注疏文献资料对“羊桃”植物基原进行考证,以现代植物学名为纽带,提出“羊桃”植物基原为猕猴桃科藤山柳属植物“猕猴桃藤山柳”的观点,从知识翻译学视角对“羊桃”在非文学和文学语境中的名称英译策略进行了研究。本文认为,在典籍草木名物英译实践中应力求“真”“善”“美”,才能实现《诗经》草木名物汉英名称的“名”“实”“状”正确关联,促进地方性植物学知识与不同文化圈的交融,推动地方性知识参与全球性知识体系的建构。

本文引用格式

莫丽娅 . “羊桃”译名考[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(4) : 158 -167 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.014

Abstract

“Yangtao”, firstly recorded in Shen Nong Ben Cao Jing (God’s Canon of Materia Medica), with actinidia and carambola together, is included in Ben Cao Gang Mu (Compendium of Materia Medica). There was a considerable controversy over the origin of the plant “yangtao” after Ming Dynasty. The dispute mainly focuses on whether the origin of the plant “yangtao” is Actinidia chinensis, Averrhoa carambola or something else. It has influenced the English translation of “yangtao” in traditional Chinese classics. Based on the investigation of the English translation of “yangtao” in Shen Nong Ben Cao Jing and Shi Jing (The Book of Poetry), the study elaborates on the origin of the plant “yangtao”, the translation strategies of “yangtao” in non-literary and literary contexts from the perspective of transknowletology and identifies the origin of the plant “yangtao” as Clematoclethra scandens subs. Actinidioides (ACTINIDIACEAE) combined with the botanic binomial system. This paper proposes that in Chinese classics translation practice, the principle of truth, virtue and beauty should be pursued to realize the correct correlation of “name”, “object” and “description”, aiming to promote the communication of local botanical knowledge in different cultural community and the construction of global knowledge system.

参考文献

[1] Pound E. 1954. The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined by Confucius[M]. New York: Harvard University Press.
[2] Waley A. & J. R. Allen. 1996. The Book of Songs[M]. New York: Grove Press.
[3] Yang S. 1998. The Divine Farmer’s Materia Medica Classic[M]. Boulder: Blue Poppy Press.
[4] 汪榕培译. 2008. 大中华文库:诗经[M]. 长沙: 湖南人民出版社.
[5] 方清茂、 赵军宁. 2020. 四川省中药资源志要[M]. 成都: 四川科学技术出版社.
[6] (清) 顾观光辑、 杨鹏举校注. 2007. 神农本草经[M]. 北京: 学苑出版社.
[7] 国家药典委员会. 2013. 国家药品标准工作手册(第四版)[M]. 北京: 中国医药科技出版社.
[8] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究 (1): 47-59,161.
[9] (明)李时珍. 1975. 本草纲目(校点本)[M]. 北京: 人民卫生出版社.
[10] 沈连生. 1996. 神农本草经中药彩色图谱[M]. 北京: 中国中医药出版社.
[11] 李照国译. 2017. 神农本草经英译[M]. 上海: 上海三联书店.
[12] 许渊冲. 2021. 许渊冲译诗经 1 风汉文、英文[M]. 北京: 中译出版社.
[13] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究 (5): 2-4.
[14] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究 (6): 1-2.
[15] 中国科学院中国植物志编辑委员会. 1984. 中国植物志[M]. 北京: 科学出版社.
文章导航

/