国家意识与课程思政

马建忠翻译教育构想的国家意识解析

展开
  • 中国石油大学[华东],青岛,266580
韩淑芹,中国石油大学(华东)外国语学院教授,中国海洋大学在读博士。主要研究方向为国家翻译实践、对外话语译介与传播。电子邮箱:303598393@qq.com

网络出版日期: 2024-08-13

基金资助

中国高等教育学会2022年度高等教育科学研究规划项目“算法时代的翻译传播复合型人才培养研究”(22WY0403);中国石油大学(华东)研究生教育教学改革重点项目“生态位视域下翻译硕士职业胜任力模型构建与实践应用”的阶段性成果(YJG2022012)

Interpretation on the State Consciousness of Ma Jianzhong’s Conception of Translation Education

Expand

Online published: 2024-08-13

摘要

马建忠的《拟设翻译书院议》在晚清翻译思潮中占有举足轻重的地位,有别于当时“采西学”“译西书”的观点,首次明确提出设立翻译书院以专门造就译才,形成了系统化的翻译专业人才培养体系,成为我国翻译职业化教育思想的雏形。通过阐释晚清民族救亡语境催生出的现代性国家意识,解析在此背景下马建忠基于国家意识的翻译教育构想,从培养缘起、培养导向、培养机制三个方面阐释国家意识的具体体现,并从历史参照视角论述了该构想对当下我国翻译教育中培养国家意识的三点启示:“为国译”的翻译人才培养指向、“伦理导向”的译者评价标准、“国家主导”的翻译教育机构建设。

本文引用格式

韩淑芹 . 马建忠翻译教育构想的国家意识解析[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(4) : 32 -39 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.003

Abstract

Ma Jianzhong’s Proposal on Establishing a Translation Academy has its unique status among a myriad of translation thoughts in the Late Qing period. It differs from other proposals of “learning from the West” or “translating western books” but proposes setting up a specialized translation academy to train professional translators, which formulates a systematic training system and shapes a prototype of translation education thought. This paper starts with illustrating the emergence of modern state consciousness in the critical social context, expounds Ma’s state consciousness and its manifestation in his Proposal from three dimensions of origin, orientation and mechanism. It is concluded that the state consciousness in Ma’s Proposal may shed light on contemporary translation education as historical references from three perspectives, namely, the country-dedicated education direction, the ethics-evaluation standards and the state-dominated education institution.

参考文献

[1] Chesterman A. 2001. Proposal for a Hieronymic Oath[J]. The Translator 7(2):139-154.
[2] 阿诺德·汤因比. 2005. 历史研究(刘北成、郭小凌译)[M]. 上海: 上海人民出版社.
[3] 陈法春. 2023. 国家形象意识与党的二十大报告英译本的几个选词[J]. 当代外语研究(5):7-15, 93.
[4] 陈福康. 2000. 中国译学理论史稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[5] 陈廷湘. 2011. 中国传统天下观的断裂与现代性国家意识的形成及其变异[J]. 史学月刊(5):52-67.
[6] 陈锡祺. 1985. 林则徐奏稿、公牍、日记补编[Z]. 广州: 中山大学出版社.
[7] 程平. 2012. “善”译的伦理阐释[J]. 西安外国语大学学报(2):110-113.
[8] 黄德先、 杜小军. 2010. 翻译的职业化反对翻译研究的影响[J]. 上海翻译(1):73-77.
[9] 黄友义. 2022. 强化国家对外翻译机制,助力国际传播能力提升[J]. 英语研究(1):12-19.
[10] 李鸿章. 1998. 李鸿章全集[M]. 长春: 时代文艺出版社.
[11] 李怀印. 2019. 全球视野下清朝国家的形成及性质问题——以地缘战略和财政构造为中心[J]. 历史研究(2):49-67, 190.
[12] 马建忠. 1960. 适可斋记言[M]. 北京: 中华书局.
[13] 潘艳艳. 2021. 国家翻译实践视角下的国家意识及其培养[J]. 当代外语研究(5):67-72, 108.
[14] 权赫秀. 2004. 马建忠留法史实辨误二则[J]. 江苏社会科学(1):129-131.
[15] 任东升、 高玉霞. 2015. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语(3):92-97.
[16] 孙溯源. 2003. 集体认同与国际政治——一种文化视角[J]. 现代国际关系(1):38-44.
[17] 谭华. 2020. 翻译标准研究新视角:“善译”伦理阐释[J]. 外国语文研究(2):77-86.
[18] 王洪涛. 2005. 中国传统译论基本理念的嬗变与衍化——马建忠“善译”理论之现代诠释[J]. 外语学刊(1):89-94.
[19] 夏东元. 2014. 郑观应集[M]. 北京: 中华书局.
[20] 辛红娟、 马孝幸. 2011. 马建忠翻译思想之文化阐释[J]. 南京农业大学学报(社会科学版)(3):114-119.
[21] 杨枫. 2019. 高等外语教育的国家意识、跨学科精神及应用理念[J]. 当代外语研究(2): 1-2
[22] 杨枫. 2020. 外语教育国家意识的文化政治学阐释[J]. 当代外语研究(6):1-2.
[23] 杨枫. 2022. 国家意识的外语教育话语实践[J]. 当代外语研究(2):1-2.
[24] 曾纪泽. 2005. 曾纪泽集[M]. 长沙: 岳麓书社.
[25] 张华. 2009. 对国家意识发展的历史考察和理论思考[J]. 哈尔滨学院学报(6):40-45.
文章导航

/