知识翻译学

真、善、美原则下《万物之生》字幕翻译评析

  • 崔凤娟 ,
  • 谢琳
展开
  • 云南大学,昆明,650500
崔凤娟,博士,云南大学外国语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为语用学、语篇分析、翻译。电子邮箱:cuifengjuan2012@163.com;
谢琳,云南大学外国语学院硕士。主要研究方向为翻译。电子邮箱:1554193752@qq.com

网络出版日期: 2024-12-04

基金资助

*国家社科基金一般项目“傣族英雄史诗《兰嘎西贺》英译与研究”(20BZW201)

A Review of the Subtitle Translation of the Documentary Harmony Between Humanity and Nature Based on the Principles of Truth, Virtue and Beauty

  • CUI Fengjuan ,
  • XIE Lin
Expand

Online published: 2024-12-04

摘要

知识翻译学框架下翻译的本质是知识建构,翻译是地方性知识世界化的过程,纪录片字幕翻译是地方性知识与世界性知识互动和变迁的重要体现。基于知识翻译学,以真、善、美翻译原则为分析框架,对纪录片《万物之生》的字幕翻译进行了评析,试图探寻该片字幕翻译的内在机制。通过对典型译例的深入剖析,发现《万物之生》的部分字幕译文灵活顺应了知识翻译学框架内的真、善、美三个翻译原则,能传达真知、能为目的语受众考虑、符合目的语审美,体现了真、善、美的融合,但部分译文未能顺应真、善、美原则,难以更好地推动纪录片的国际传播。

本文引用格式

崔凤娟 , 谢琳 . 真、善、美原则下《万物之生》字幕翻译评析[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(6) : 79 -88 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.007

Abstract

Knowledge-centered translatology posits that translation is a process of globalization of local knowledge, which centers around knowledge construction. Subtitle translation of documentaries exemplifies this interaction and transfer between local and global knowledge. Guided by the principles of truth, virtue and beauty, this paper examines the subtitle translation of the documentary Harmony Between Humanity and Nature and explores the inherent mechanisms of subtitle translation in this work. By analyzing representative cases, we find that some translations of the documentary’s subtitles adhere to the principles of truth, virtue and beauty. Therefore, these translations convey authentic meanings, take into consideration the target audience, and meet the aesthetic standards of the target language. However, others do not follow these principles, which hinders the documentary’s international reach.

参考文献

[1] Caillé, P. F. 1960. Cinéma et traduction: Le traducteur devant l’Ecran[J]. Babel(3):103-109.
[2] Gottlieb, H. 1994. Subtitling: Diagonal translation[J]. Perspectives(1):101-121.
[3] Xavier, C. 2022. A three-layered typology for the subtitling of taboo: A corpus-based proposal of methods, strategies, and techniques[J]. Babel(4):586-609.
[4] 崔凌霄、 李淑华. 2023. 译者主体性的知识翻译学阐释[J]. 外语电化教学(2):78-81,94,116.
[5] 杜永欣、 赵蕾. 2022. 地球生命共同体语境下中国生态文明叙事的新转向——以中央广播电视总台纪录片《万物之生》为例[J]. 电视研究(8):47-49.
[6] 郭诚. 2023. 《肖申克的救赎》电影字幕翻译策略[J]. 中国电影报(11):1-2.
[7] 李运兴. 2001. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译(4):38-40.
[8] 麻争旗. 1997. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播-北京广播学院学报(5):81-84.
[9] 王建国、 戴箐萱. 2023. 汉英语用差异对电影字幕翻译的影响——以《天籁梦想》字幕翻译为例[J]. 中国翻译(3):148-155.
[10] 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1):9-15,189.
[11] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[12] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36.
[13] 袁丽梅. 2022. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究(4):13-21.
[14] 岳峰、 陈泽予. 2022. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究(3):65-73.
文章导航

/