当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (6): 79-88.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.007

• 知识翻译学 • 上一篇    下一篇

真、善、美原则下《万物之生》字幕翻译评析

崔凤娟(), 谢琳()   

  1. 云南大学,昆明,650500
  • 出版日期:2024-12-28 发布日期:2024-12-04
  • 作者简介:崔凤娟,博士,云南大学外国语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为语用学、语篇分析、翻译。电子邮箱:cuifengjuan2012@163.com;
    谢琳,云南大学外国语学院硕士。主要研究方向为翻译。电子邮箱:1554193752@qq.com
  • 基金资助:
    *国家社科基金一般项目“傣族英雄史诗《兰嘎西贺》英译与研究”(20BZW201)

A Review of the Subtitle Translation of the Documentary Harmony Between Humanity and Nature Based on the Principles of Truth, Virtue and Beauty

CUI Fengjuan(), XIE Lin()   

  • Online:2024-12-28 Published:2024-12-04

摘要:

知识翻译学框架下翻译的本质是知识建构,翻译是地方性知识世界化的过程,纪录片字幕翻译是地方性知识与世界性知识互动和变迁的重要体现。基于知识翻译学,以真、善、美翻译原则为分析框架,对纪录片《万物之生》的字幕翻译进行了评析,试图探寻该片字幕翻译的内在机制。通过对典型译例的深入剖析,发现《万物之生》的部分字幕译文灵活顺应了知识翻译学框架内的真、善、美三个翻译原则,能传达真知、能为目的语受众考虑、符合目的语审美,体现了真、善、美的融合,但部分译文未能顺应真、善、美原则,难以更好地推动纪录片的国际传播。

关键词: 知识翻译学, 真、善、美, 翻译批评, 字幕翻译

Abstract:

Knowledge-centered translatology posits that translation is a process of globalization of local knowledge, which centers around knowledge construction. Subtitle translation of documentaries exemplifies this interaction and transfer between local and global knowledge. Guided by the principles of truth, virtue and beauty, this paper examines the subtitle translation of the documentary Harmony Between Humanity and Nature and explores the inherent mechanisms of subtitle translation in this work. By analyzing representative cases, we find that some translations of the documentary’s subtitles adhere to the principles of truth, virtue and beauty. Therefore, these translations convey authentic meanings, take into consideration the target audience, and meet the aesthetic standards of the target language. However, others do not follow these principles, which hinders the documentary’s international reach.

Key words: knowledge-centered translatology, truth, virtue and beauty, translation criticism, subtitle translation

中图分类号: