当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (6): 79-88.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.007
出版日期:
2024-12-28
发布日期:
2024-12-04
作者简介:
崔凤娟,博士,云南大学外国语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为语用学、语篇分析、翻译。电子邮箱:cuifengjuan2012@163.com;基金资助:
Online:
2024-12-28
Published:
2024-12-04
摘要:
知识翻译学框架下翻译的本质是知识建构,翻译是地方性知识世界化的过程,纪录片字幕翻译是地方性知识与世界性知识互动和变迁的重要体现。基于知识翻译学,以真、善、美翻译原则为分析框架,对纪录片《万物之生》的字幕翻译进行了评析,试图探寻该片字幕翻译的内在机制。通过对典型译例的深入剖析,发现《万物之生》的部分字幕译文灵活顺应了知识翻译学框架内的真、善、美三个翻译原则,能传达真知、能为目的语受众考虑、符合目的语审美,体现了真、善、美的融合,但部分译文未能顺应真、善、美原则,难以更好地推动纪录片的国际传播。
中图分类号:
崔凤娟, 谢琳. 真、善、美原则下《万物之生》字幕翻译评析[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 79-88.
CUI Fengjuan, XIE Lin. A Review of the Subtitle Translation of the Documentary Harmony Between Humanity and Nature Based on the Principles of Truth, Virtue and Beauty[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024, 24(6): 79-88.
[1] | Caillé, P. F. 1960. Cinéma et traduction: Le traducteur devant l’Ecran[J]. Babel(3):103-109. |
[2] | Gottlieb, H. 1994. Subtitling: Diagonal translation[J]. Perspectives(1):101-121. |
[3] | Xavier, C. 2022. A three-layered typology for the subtitling of taboo: A corpus-based proposal of methods, strategies, and techniques[J]. Babel(4):586-609. |
[4] | 崔凌霄、 李淑华. 2023. 译者主体性的知识翻译学阐释[J]. 外语电化教学(2):78-81,94,116. |
[5] | 杜永欣、 赵蕾. 2022. 地球生命共同体语境下中国生态文明叙事的新转向——以中央广播电视总台纪录片《万物之生》为例[J]. 电视研究(8):47-49. |
[6] | 郭诚. 2023. 《肖申克的救赎》电影字幕翻译策略[J]. 中国电影报(11):1-2. |
[7] | 李运兴. 2001. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译(4):38-40. |
[8] | 麻争旗. 1997. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播-北京广播学院学报(5):81-84. |
[9] | 王建国、 戴箐萱. 2023. 汉英语用差异对电影字幕翻译的影响——以《天籁梦想》字幕翻译为例[J]. 中国翻译(3):148-155. |
[10] | 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1):9-15,189. |
[11] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
[12] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36. |
[13] |
袁丽梅. 2022. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究(4):13-21.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.002 |
[14] |
岳峰、 陈泽予. 2022. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究(3):65-73.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.03.008 |
[1] | 李晶, 华云鹏. “译者能力”的知识翻译学阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 103-114. |
[2] | 吴攸. 从“西学东渐”到“中西对话”:知识翻译学视阈下马克思主义理论的翻译与传播[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 35-46. |
[3] | 冯正斌, 齐北羽. 知识翻译学视阈下中国戏曲西渐历程考察[J]. 当代外语研究, 2024, 24(5): 15-24. |
[4] | 赵宏, 徐路生. 国际语言服务的知识翻译学阐释:以老字号出海为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 130-144. |
[5] | 金胜昔, 李浩宇. 知识翻译学视域下《三体》英译本风格比较研究[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 145-157. |
[6] | 莫丽娅. “羊桃”译名考[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 158-167. |
[7] | 孔令翠, 李春兰, 邓丽娜. 中西哲学视域下知识与知识翻译学的建构[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 95-107. |
[8] | 肖华锋, 黄钰钦. 知识翻译学视域下现代化理论在中国的传播与接受[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 19-28. |
[9] | 杨涛, 梁真惠. 知识翻译学视域下的中国传播学翻译史:反思与展望[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 29-42. |
[10] | 李正栓, 苗爽. 藏族格言诗的中和翻译实践[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 54-65. |
[11] | 陈婕. 中和翻译视阈下的译者主体性阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 74-82. |
[12] | 杨锦瑜, 徐艳利. 余光中的中和翻译观——以《理想丈夫》翻译为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 66-73. |
[13] | 胡波. 瞿同祖自译《中国法律与中国社会》中的知识建构——知识翻译学的视角[J]. 当代外语研究, 2024, 24(2): 35-44. |
[14] | 姜筠. 吴宓及《学衡》对西方汉学的翻译:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 40-48. |
[15] | 田华, 刘迎春. 《图像中国建筑史》“斗栱”系列术语英译知识再生产阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 49-58. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||