知识翻译学及其他

翻译研究中“文化问题”的历时演变

  • 王瑞
展开
  • 西北工业大学,西安, 710129
王瑞,博士,西北工业大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为文学翻译、莎士比亚戏剧翻译、翻译文化史等。电子邮箱: ruiwang926@126.com

网络出版日期: 2025-05-16

基金资助

*国家社科基金一般项目“莎剧汉译文献整理与研究(1903-1949)”(22BYY018)

The Diachronic Evolution of “Cultural Issues” in Translation Studies

  • WANG Rui
Expand

Online published: 2025-05-16

摘要

本文在对翻译文化研究进行历时梳理基础上指出,翻译研究中的“文化问题”可分为“文本际”“文本外”和“文本后”三类:文本际研究关注翻译内部发生的文化含义或色彩转换,文本外研究着眼于翻译外围各类社会文化语境因素对翻译活动的制约,文本后研究则聚焦翻译后产品在目标语社会文化中所产生的影响与效果,三者共同构成翻译研究中的翻译文化系统。作者提出,翻译文化研究应当精准定位,遵循系统观、整体观和融通观三原则。

本文引用格式

王瑞 . 翻译研究中“文化问题”的历时演变[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(3) : 25 -35 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.03.003

Abstract

Based on a diachronic review of cultural studies in translation, this paper points out that the “cultural issues” in translation studies can be categorized into three types: “inter-textual”, “extra-textual”, and “post-textual”. Inter-textual studies focus on cultural meanings or nuances transferring between texts of different languages, extra-textual studies examine the various sociocultural contextual factors surrounding translation activities, and post-textual studies concentrate on the impact and effects of translational products in the sociocultural context of the target language. Together, these three aspects constitute the translational cultural system. The author suggests that research on cultural issues in translation studies should be precisely situated and adhere to three principles: a systematic perspective, a holistic view, and an integrative approach.

参考文献

[1] Appiah K. A. 1993/2021. Thick translation[A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader (4th edn.)[C]. London: Routledge. 339-351.
[2] Bassnett S. Klages& A. Lefevere (eds.). 1990. Translation, History and Culture[C]. London: Pinter Publishers.
[3] Bassnett S. 2007. Culture and translation[A]. In P. Kuhiwczak & K. Littau (eds.). A Companion to Translation Studies[C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 13-23.
[4] Cheung M. P. Y. 2007. On Thick Translation as a mode of cultural representation[A]. In D. Kenny & K. Ryou (eds.). Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies[C]. Newcastle: Cambridge Scholars. 22-36.
[5] Hardwick L. 2000. Translating Words, Translating Cultures[M]. London: Duckworth.
[6] Hermans T. 2020. Thick translation[A]. In M. Baker & G. Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edn.)[C]. London: Routledge.588-591.
[7] Klages M. 2012. Key Terms in Literary Theory[Z]. London: Continuum.
[8] Koller W. 1979/2004. Einführung in die übersetzungswissenschaft[M]. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
[9] Lefevere A. 1998. Chinese and western thinking on translation[A]. In S. Bassnett & A. Lefevere (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Clevedon: Multilingual Matters. 12-24.
[10] Maranh?o T. 2003. Introduction[A]. In T. Maranh?o & B. Streck (eds.). Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding[C]. Tucson: The University of Arizona Press. xi-xxvi.
[11] Nida E. A. & C. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill.
[12] Toury G. 2012. Descriptive Translation Studiesand Beyond (revised edn.)[M]. Amsterdam: John Benjamins.
[13] Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins.
[14] Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility[M]. London: Routledge.
[15] 段峰、 刘汇明. 2006. 民族志与翻译:翻译研究的人类学视野[J]. 四川师范大学学报(社会科学版)(1):91-95.
[16] 黄立波、 王瑞. 2025. 翻译导论[M]. 西安: 西安交通大学出版社.
[17] 王克非. 1997. 翻译文化史论[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[18] 王克非. 1994. 论翻译文化史研究[J]. 外语教学与研究(4):57-61.
[19] 吴赟、 林轶. 2023. 翻译传播学:概念、功用与主题[J]. 外语界(6):32-39.
[20] 谢柯、 廖雪汝. 2016. “翻译传播学”的名与实[J]. 上海翻译(1):14-18.
[21] 谢天振. 2011. 比较文学与翻译研究. 上海: 复旦大学出版社.
[22] 徐黎. 2024. 《道德经》英译译释模式的历时探索[J]. 外语导刊(5):148-156.
[23] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2.
[24] 中国大百科全书第三版总编辑委员会. 2021. 中国大百科全书(第三版网络版)[EB/OL].[2024-06-16]. https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&ID=84131&Type=bkzyb&SubID=520132024-06-16.
[25] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 2016. 现代汉语词典(第7版)[Z]. 北京: 商务印书馆.
文章导航

/