网络出版日期: 2025-05-16
基金资助
*教育部人文社科青年项目“明治维新以来中国古典诗歌在日本的翻译研究”(21YJC751002);陕西省哲学社会科学项目“明治维新以来唐诗在日本的翻译研究”(2020H012)
Construction of a Knowledge Model for Evaluating Poetry Translation
为了科学有效地考察诗歌翻译在文本内外层面的意义是否转移到了目的语中,本文从知识翻译学出发,聚焦诗歌知识的人文性、社会性和科学性,构建了诗歌翻译评价的知识模型,提出了真善美的翻译评价标准。随后选取了日本著名俳人松尾芭蕉的名作《閑かさや》及Donald Keene的译文来检验评价模型的有效性。通过验证发现,Keene的翻译在诗歌知识的跨语言转移层面取得了成功,在诗歌意义的跨文化接受层面也取得了一定的成功,证明了该模型的科学性和有效性。另外还发现,Keene的译文在文本外层面取得的成功,主要得益于俳句在西方世界的百年传播,使得源语读者与目标语读者共享了与俳句有关的知识,打破了社会文化的不可通约性,跨文化传播取得了较好的成效。
陈玉平 . 诗歌翻译评价的知识模型构建[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(3) : 98 -107 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.03.009
| [1] | Dahlgren M. 2005b. “Preciser what we are”: Emily Dickinson’s poems in translation: A study in literary pragmatics[J]. Journal of Pragmatics 37: 1081-1107. |
| [2] | Dahlgren M. 2019. Poetry translation and pragmatics[A]. R. Tipton & L. Desilla (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics[C]. New York: Taylor & Francis Group. 239-256. |
| [3] | Keene D. 1994. Anthology of Japanese Literature:From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century[M]. New York: Grove Press. |
| [4] | Kiran, P & M. Rahman. 2018. A preliminary pragmatic model to evaluate poetry translation[J]. BABEL 64(3):434-463. |
| [5] | Ma Y. & B. Wang. 2020. Description and quality assessment of poetry translation: Application of a linguistic model[J]. Contrastive Pragmatics 3(1):1-23. |
| [6] | Vahid Dastjerdi H. H. Hakimshafaaii & Z Jannesaari. 2008. Translation of poetry: Towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse[J]. Journal of Universal Language(7):7-40. |
| [7] | Vahid Dastjerdi , H. Y. Khosravani & M. Shokrollahi, et al. 2011. Translation quality assessment (TQA): A semiotic model for poetry translation[J]. Lebende Sprachen 56(2): 338-361. |
| [8] | 松尾芭蕉. 1972. 奥の細道(杉浦正一郎校註)[M]. 東京: 岩波書店. |
| [9] | 川本皓嗣. 2004. 日本诗歌的传统—七与五的诗学(王晓平、隽雪艳、赵怡译)[M]. 南京: 译林出版社. |
| [10] | 金田一京助、 山田忠雄、柴田武, 等. 2012. 新明解日汉词典[Z]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [11] | 郭延礼. 1996. 中国近代文学翻译理论初探[J]. 文史哲(2):46-54. |
| [12] | 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):34-44. |
| [13] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59. |
| [14] | 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82. |
| [15] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
| [16] | 孙太、 文旭. 2022. 论译诗难与译者的双语言问题——从拜伦《哀希腊》汉译本说起[J]. 外语教学 43(1):83-88. |
| [17] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2. |
| [18] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2. |
| [19] | 杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
| [20] | 袁丽梅. 2022. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究(4):13-21. |
| [21] | 张生祥. 2022. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究(2):58-67. |
/
| 〈 |
|
〉 |