Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (02): 40-44.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.010

Previous Articles     Next Articles

The Cultural Subjectivity of “China English” for Translating Chinese Classics

REN Dongsheng, MA Ting   

  • Online:2014-02-28 Published:2020-07-25

Abstract: “China English”, a translation language produced in large-scaled C-E translation practice of Chinese classics, which was frequently sponsored and conducted by national translation institutions, is invested with Chinese syntax-specific signs. The present paper, based on the revelation of contrastive research on Chinese and English and in view of China’s national translation program, makes an analysis of the typical signs of China English in two translation works by Sidney Shapiro so as to expound the cultural function of China English and ascertain its cultural subjectivity. The authors point out that translators in doing Chinese classics translation into English are supposed to accept and respect the cultural subjectivity of China English, and consciously apply it into practice.

CLC Number: