REN Dongsheng, MA Ting. The Cultural Subjectivity of “China English” for Translating Chinese Classics[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 40-44.
Shapiro, S. (trans.). 1979. Daughters and Sons (2nd ed.) [M]. Beijing: Foreign Languages Press. Shapiro, S. (trans.). 1980. Outlaws of the Marsh [M]. Beijing: Foreign Languages Press. Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London & New York: Routledge. 蔡永良、王克非.2013.从美国英语官方化运动看语言的统一和同化功能[J].外语教学与研究(6):865-75. 陈晓燕.2009.论英语本土化及中国英语的研究和意义[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版)(5):163-68. 范仲英.1994.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社. 冯广艺.2013.语言生态学引论[M].北京:人民出版社 傅惠生.2012.《汉英对照大中华文库》英译文语言研究[J].外语教学理论与实践(3):23-29. 何达倩.2009.中国英语的社会语言学理据[J].理论月刊(3):111-13. 胡德香.2006.译入与译出的文化思考[J].海南大学学报(人文社会科学版)(3):355-59. 黄金祺.1988.应当肯定“西译汉化”现象的积极面——兼论“汉化英语”的出现和发展[J].中国翻译(1):39-47. 连淑能.2010.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社. 刘明东.2002.零翻译漫谈[J].中国科技翻译(1):29-32. 刘泽权.2010.《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究[M].北京:光明日报出版社. 卢惠惠.2007.古代白话小说语言形式的程式化特征[J].明清小说研究(1):253-63. 潘文国.1997.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社. 潘章仙.2004.语言的主体性空间:世界英语探索[J].外语学刊(1):21-26. 任东升.2012.《国家翻译实践中的“外来译家”研究》开题报告[R].青岛:中国海洋大学. 沈家煊.2001.语言的“主观性”和“主观化”[J].外语教学与研究(4):268-75. 汪榕培.1991.中国英语是客观存在[J].解放军外国语学院学报(1):1-8. 于红霞、何志波.2010.从新加坡“讲正确英语运动”看英语标准问题[J].大连海事大学学报(社会科学版)(6):101-05. 张德禄.2005.语篇衔接中的形式与意义[J].外国语(5):32-38.