Benjamin, W. 1992. The task of the translator [A]. Illuminations [C]. Trans. Harry Zohn, in Schulte, Rainer & John Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago & London: The University of Chicago Press. 71-82. Bradbury, S. 2005. A Conversation with J. P. “Sandy” Seaton [J]. Translation Review 70: 33-34. Goldblatt, H. 2002. The writing life [N]. Washington Post (04-28): BW10. Goldblatt, H. (trans.). 2011. Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh [M]. New York: Arcade Publishing. 1-58. Wong, Jong. 1982. Book review: The Drowning of an Old Cat and Other Stories by Hwang Chun-ming, translated by Howard Goldblatt [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 4(2): 291-94. 范武邱.2013.中国文学走向世界的语言硬伤依然存在——写在莫言获奖之后[J].当代外语研究(4):38-41. 高峰.2012.葛浩文,帮莫言得奖的功臣[J].环球人物(28):81-82. 葛浩文.1980.文学与翻译家[M].香港:香港文学研究社. 贺维.2011.《师傅越来越幽默》英译本中的语境顺应[J].四川教育学院学报(11):92-95. 胡安江.2010.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译(6):10-15. 黄承元.2013.莫言的幽默文学[J].粤海风(3):26-28. 李文静.2012.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译(1):57-60. 刘绍刚.2000.葛浩文与萧红[M].上海:上海三联书店, 马会娟.2013.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译(1):64-69. 莫言.2000.我在美国出版的三本书[J].小说界(5):170-73. 莫言.2012.师傅越来越幽默[M].上海:上海文艺出版社. 王宁.2013.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译(2):5-11. 夏志清.2004.大时代——端木蕻良四十年代作品选[A].夏志清序跋[C].苏州:古吴轩出版社. 解玺璋.2010.中国文学正在收获世界[J].全国新书目·新书导读(1):14-15. 许文胜、朱章华.2000.英汉比喻性词语中文化内涵及翻译[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司.335-47. 张耀平.2005.拿汉语读,用英文写[J].中国翻译(2):75-77.