[1] |
Farman M. 2013. Jade Mirror: Women Poets of China [M]. New York: White Pine Press.
|
[2] |
Lin , Wusun . 2011. Getting to Know Confucius: A New Translation of The Analects [M]. Beijing: Foreign Language Press.
|
[3] |
Kenneth K. & L. Chung. 1973. The Orchid Boat: Women Poets of China[M]. New York: McGraw-Hill Book Company.
|
[4] |
Owen S. 1973. Book review: The Orchid Boat: Women Poets of China[J]. The Journal of Asian Studies 33(1):105-106.
|
[5] |
Sun Kang-i & Haun Saussy. 1999. Women Writers of Traditional China: An Anthology of Poetry and Criticism [M]. California: Stanford University Press.
|
[6] |
陈橙. 2010. 他者视域中的文学传统——以宇文所安《中国文学选集》为中心的考察[J]. 云南师范大学学报(哲学社会科学版)(1):153-158.
|
[7] |
迟欣. 2013. 个案研究: 从《兰舟——中国女诗人》 的翻译手稿看译者主体性——以文本发生学方法为视角[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版)(1):139-144.
|
[8] |
胡安江. 2018. 改革开放四十年中国文学“走出去”的成就与反思[J]. 中国翻译(6):18-20.
|
[9] |
厉平. 2016. 中国文学在英语世界的经典化: 构建、受制与应对[J]. 解放军外国语学院学报(1):9-17.
|
[10] |
刘萍、 包通法. 2017. 论汉诗音韵美共识效度与翻译策略[J]. 外语研究(4):83-88.
|
[11] |
刘意青. 2014. 文论讲座:概念与术语经典[J]. 外国文学(2):45-53.
|
[12] |
宁一中、 段江丽. 2008. 跨越中西文学的边界——孙康宜教授访谈录(上)[J]. 文艺研究(9):70-77.
|
[13] |
孙康宜. 1997. 改写文学史[J]. 读书(2):111-115.
|
[14] |
王琴玲、 黄勤. 2015. 从副文本解读林太乙《镜花缘》英译本[J]. 中国翻译(2):81-85.
|
[15] |
王小曼、 黄忠廉. 2017. 文学西译经典化之路——兼评王峰著《唐诗经典英译研究》[J]. 外语与翻译(4):89-91.
|
[16] |
王晔. 2019. 《聊斋志异》英俄译本注释中的形象建构[J]. 国际汉学(1):118-124,205.
|
[17] |
杨静. 2014. 美国二十世纪的中国儒学典籍英译史论[D]. 河南大学.
|
[18] |
杨平. 2016. 西方汉学家与中国典籍翻译:成就、问题与对策[J]. 浙江外国语学院学报(3):46-50.
|
[19] |
殷晓燕. 2015. 汉学视阈下的明清女性文学经典化探析——以美国汉学家孙康宜之观点为例[J]. 成都大学学报(社会科学版)(2):86-91.
|
[20] |
郑燕虹. 2011. 风筝之线——评王红公、钟玲翻译的李清照诗词[J]. 外语学刊(3):125-129.
|