LIN Xuewei
. Losses of Associative Meanings in Novel Translation from the Perspective of Semantic Prosody: A Case Study of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014
, 14(10)
: 59
-64
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.10.011
Block, A. 2008. Life and Death Are Wearing Me Out [J]. The Booklist 104(13): 47-49.
Leach, J. 2011. The real Mo Yan [J]. Humanities 32(1): 11-13.
Li, N. 2012. Mo Yan speaks about rural China [J]. China Today (12): 60-61.
Louw, B. 2000. Contextual prosodic theory: Bringing semantic prosodies to life [A]. In C. Heffer, H. Sauntson & G. Fox (eds.). Words in Context: A Tribute to John Sinclair on his Retirement [C]. Birmingham: University of Birmingham: 48-94.
Mo, Y. 2008. Life and Death Are Wearing Me Out (H. Goldblatt trans.) [M]. New York: Arcade Publishing.
Schäffner, C. & H. Kelly-Holmes. 1995. Cultural Functions of Translation [M]. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.
Siems, L. & J. Yang. 2012. China's Nobels [EB/OL]. [2014-05-17]. http://www.nytimes.com/2012/10/18/opinion/chinas-nobels.html?_r=0.
Spence, J. 2008. Born again [N]. New York Times Book Review (5-4): 1+8.
Steiner, G. 2001. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhang, C. 2010. An overview of corpus-based studies of semantic prosody [J]. Asian Social Science 6(6): 190-94.
耿强.2010.文学译介与中国文学“走向世界”[D].上海:上海外国语大学.
顾彬、胡少卿.2013.好作品培养自己的读者——德国汉学家顾彬访谈[J].西湖(03):79-84.
李晓红、卫乃兴.2012.双语视角下词语内涵义与语义韵探究[J].现代外语(1):30-38+108-109.
刘婷.2013.美国汉学家葛浩文谈美国人眼中的中国文学——读者爱故事评论家重批判[N].北京晨报(10-18):C02.
莫娜·贝克.2011.翻译与冲突——叙事性阐释(赵文静译)[M].北京:北京大学出版社.
莫言.2006.生死疲劳[M].北京:作家出版社.
莫言.2012.莫言诺奖演说:当哭成为表演应该允许有人不哭[OL].[2014-05-17].http://culture.ifeng.com/huodong/special/moyannobel/content-3/detail_2012_12/08/19959570_1.shtml.
孙月贞.2013.美国媒体眼中的中国——以莫言获诺贝尔文学奖为例[N].中华读书报12(04):018.
郑晔.2012.国家机构赞助下中国文学的对外译介[D].上海:上海外国语大学.