In analytic languages like Chinese, the issue of word classes has become a “Goldbach Conjecture”, and word class labeling has become a major concern in Chinese and Chinese-foreign language dictionaries. Concise Chinese-German Dictionary is the first Chinese-German dictionaries trying to label its entries with word classes. This paper is intended to make an in-depth study of the word class view based on the Preface, User's Guide as well as the word class labeling practice in the dictionary, focusing on the selection of word class systems, the criteria and procedures of word class identification, the labeling objects, and the implementation of the Principle of Translating by POS. It is found that there are both achievements and problems in the word class labeling of the dictionary, that the difficulties faced by the compilers to a great extent reflects the true picture of the difficult situation in the word class study of Modern Chinese, and that the existence of multi-category words in German can shed some light on Chinese word classes.
WANG Renqiang
. A Study of the Word Class Labeling in Concise Chinese-German Dictionary[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014
, 14(11)
: 37
-41
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.11.007
Hartmann, R. R. K. 1980. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics [M]. Heidelberg: Groos.
Haspelmath, M. 2001. Word classes and parts of speech [A]. In P. B. Baltes & N. J. Smelser (eds.). International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences [C]. Amsterdam: Pergamon. 16538-45.
Miller, G. A. 1956. The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information [J]. Psychological Review 63(2): 81-97.
Rauh, G. 2010. Syntactic Categories: Their Identification and Description in Linguistic Theories [M]. Oxford: Oxford University Press.
Tomaszczyk, J. 1983. On bilingual dictionaries: The case for bilingual dictionaries for foreign language learners [A]. In R. R. K. Hartmann (ed.). Lexicography: Principles and Practice [C]. London: Academic Press. 41-51.
Zgusta, L. 1971. Manual of Lexicography [M]. Prague: Academia.
程荣.1999.汉语辞书中词性标注引发的相关问题[J].中国语文(3):218-24.
黄建华.1998.改进双语词典的翻译[J].辞书研究(2):9-18.
王仁强.2006.认知视角的汉英词典词类标注实证研究[M].上海:上海译文出版社.
王仁强.2007.论双语词典学的“词类对译”原则[J].四川外语学院学报(3):41-46.
王仁强.2009.语法隐喻与汉语词典自指义项的设立——一项基于语料库的研究[J].外国语文(1):100-108.
王仁强.2010.现代汉语词类体系效度研究——以《现代汉语词典》(第5版)词类体系为例[J].外语教学与研究(5):380-86.
王仁强.2011.现代汉语词范畴认知研究——以《现代汉语词典》(第5版)为例[J].外国语文(1):71-77.
王仁强.2012.《汉英词典》(第三版)词类标注研究[J].中国外语(4):98-102.
王仁强.2013.现代汉语兼类问题研究——兼评索绪尔语言学思想的重要价值[J].外国语文(1):12-20.
王仁强.2014.现代英语兼类现状研究——以《牛津高阶英语词典》(第7版)为例[J].外国语(4):49-59.
王仁强、章宜华.2006.汉英词典词类标注对译义准确性的影响调查[J].现代外语(2):139-46.
徐枢、谭景春.2006.关于《现代汉语词典》词类标注的说明[J].中国语文(1):74-86.
赵大明.2009.汉语词典在区分词与非词上的得失[J].辞书研究(4):21-31.