LI Tao, XU Fang
. New Developments in Studies on Chinese Translations of Shakespeare’s Plays[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015
, 15(01)
: 59
-64
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.01.010
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In Baker, M. G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 233-250.
Bassnett, S & A. Lefevere. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Malmkjaer, K. 1992. Review: Translation and Relevance: Cognition and Context by E. A Gutt [J]. Mind and Language (3): 298-309.
Tirkkonen-Condit. 1992. Theoretical Account of Translation [M]. Oxford: Oxford University Press.
Vermeer, Hans J. 1989. Skopos and commission in translational action [A]. In A. Chesterman (ed.). Readings in Translation Theory [C]. Helsinki: Finn Lectura. 173-187.
Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics [M]. London & New York: Arnold.
安凌.2012.文明戏时期莎士比亚戏剧的改译及演出[J].外语与外语教学(3):77-80.
查明建.2005.译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关"译介学"的论述[J].中国比较文学(1):45-67.
陈冬春.2011.操纵论视域下朱生豪莎译研究——以《威尼斯商人》为例[D].杭州:浙江财经学院.
方平.2000.新莎士比亚全集·附录(Ⅻ)[Z].石家庄:河北教育出版社.
高亚欧.2011.基于语料库的译者风格研究——以《哈姆雷特》中译本为例[D].曲阜:曲阜师范大学.
洪忠煌.2009.中国话剧主流未受莎士比亚影响的原因[EB/OL].[2009-03-31].http://www.chinawriter.com.cn/bk/2009-03-31/35343.html.
胡开宝.2009.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊(1):111-15.
胡开宝.2011.语料库翻译学[M].上海:上海交通大学出版社.
胡开宝、朱一凡.2008.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文中显化现象及其动因研究[J].外语研究(2):72-80.
胡开宝、邹颂兵.2009.莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用[J].外语研究(5):64-71.
蓝仁哲.2003.莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编《新莎士比亚全集》[J].中国翻译(3):42-46.
李虹.2005.动态顺应与《李尔王》的翻译[D].湘潭:湘潭大学.
李鸿蕊.2011.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中语气词“吧”的应用研究[J].当代外语研究(1):24-27.
李涛、徐芳.2013.莎士比亚戏剧汉译译者研究综观[J].山东外语教学(6):100-105.
李伟昉.2011.接受与流变:莎士比亚在近现代中国[J].中国社会科学(5):150-166.
李伟民.1993.文学向文化的转移——论莎士比亚作品的传播方式与历史[J].玉溪师专学报(6):64-77.
李伟民.2009.论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系[J].华南农业大学学报(社会科学版)(1):91-96.
梁实秋.1966.关于莎士比亚的翻译[A].梁实秋.莎士比亚诞辰四百周年纪念集[C].台北:国立编译馆.
刘慧丹.2010.基于语料库的莎士比亚戏剧中话语标记“Well”的汉译研究[D].上海:上海交通大学.
刘慧丹、胡开宝.2014.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例[J].外语教学(2):94-98.
刘翼斌.2011.概念隐喻翻译的认知分析[D].上海:上海外国语大学.
刘映希.2012.关联理论视角下《哈姆雷特》译本比较研究[D].桂林:广西师范大学.
刘云雁.2011.朱生豪莎剧翻译——影响与比较研究[D].杭州:浙江大学.
毛鹏飞.2010.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化研究[D].上海:上海交通大学.
孟令子.2011.基于语料库的莎剧汉译本中“被”字句研究[D].上海:上海交通大学.
任晓霏、朱建定、冯庆华.2011.戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究[J].外语与外语教学(4):57-60.
唐丽.2010.莎士比亚对废名的影响研究[D].桂林:广西师范大学.
王心洁、王琼.2006.中国莎学译道之流变[J].学术研究(6):141-144.
奚永吉.2007.莎士比亚翻译比较美学[M].上海:上海外语教育出版社.
徐群晖.2011.论中国现代戏剧的“莎士比亚化”[J].中国现代文学研究丛刊(8):115-121.
许由太.2010.操纵理论视角下的《罗密欧与朱丽叶》翻译比较研究——以朱生豪与方平译本为例[D].长沙:中南大学.
叶庄新.2007.跨越文化的戏剧旅程[D].福州:福建师范大学.
张薇.2010.王元化对莎士比亚的接受轨迹[J].中国比较文学(2):66-74.
张秀凤.2012.从目的论看莎剧《温莎的风流娘儿们》中习语的汉译[D].桂林:广西师范大学.
郑成利.2009.翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究[D].武汉:华中师范大学.
朱曼.2012.《李尔王》三个中译本比较研究[D].武汉:华中师范大学.
朱一凡.2011.翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)[M].北京:外语教学与研究出版社.
邹颂兵.2008.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究[D].上海:上海交通大学.