Chinese American acquired language writers have hybridized identity features of new migrants, with their writings unfolding the confusion and cultural adjustment resulting from the conflict of the two cultures. Whether the translator can realize the writers' identity construction process behind the words or not will influence his translation behavior. Through the analysis of the Chinese translation of The Silence of Flight, it is found that the translation strategies of cultural reconstruction and back translation in the broader sense are used by the translator, which indicates “utility attaining” outweighs “truth seeking” from the perspective of Translator Behavior Criticism. The translation basically embodies the writer's identity orientation from her gazing at homeland as well as her identity anxiety in “the other” culture. In light of the uniqueness of the contexts and the cultures, it is suggested that appropriate amplification should be used in the translation of the cultural background information of new migrants' experiences in western countries to better reflect the deep connotation of acquired language works.
TANG Lei
. Translator Behavior Viewed from Identity Construction of Chinese American Acquired Language Writers — A Case Study of Chinese Translation of The Silence of Flight[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016
, 16(05)
: 86
-89
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.05.012
蔡晓惠. 2014. 美国华人文学中的空间形式与身份认同[D]. 天津:南开大学.
胡开宝. 2006. 论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J]. 外语教学(1): 55-60.
李鑫华. 2000. 英语修辞格详论[M]. 上海: 上海外语教育出版社
李翊云. 2011. 逃避之道[J]. 天南(5): 40-49.
周领顺. 2014. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京: 商务印书馆.
周领顺. 2015. 译者行为批评的战略性[J]. 上海翻译(4): 9-14.