As we can supposedly agree on the trend that the internationalization of Chinese culture has a higher request for translating, Three Word Primer in English Rhyme, following the tide and complying with the situation, manifests the translator's sophisticated understanding and elaborate use of poetic forms and rhymes. The paper analyses the style and rhymes of Three Word Primer in English Rhyme in light of the rhymes and rhythms of Chinese and English poetry and rap music, explores where and how the aesthetic value arises out of the translation, and thus initiates a discussion about the significance and functions of rhythm and rhyme in translating and disseminating Sinological classics.
LIU Yuhong, ZHAO Zhengdao, FENG Lei
. Translating Form and Introducing China to the World: a Prosodical Study of Three Word Primer in English Rhym[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016
, 16(06)
: 100
-104
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.06.017
蔡育婷.2003.浅析古代启蒙教材《三字经》的现代教育价值[J].福建教育学院学报(8):91-92.
季羡林.2008.读书 治学 写作[M].北京:华艺出版社.
彭吉象.2000.艺术学概论[M].北京:北京大学出版社.
王轩.2012.建筑灵魂缔造——论圣地亚哥·卡拉特拉瓦的建筑哲学[D].青岛:青岛理工大学.
许渊冲.2006.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社.
赵彦春.1999.关联理论对翻译的解释力[J]. 现代外语(3):273-295.
赵彦春.2014.英韵三字经[M].北京:光明日报出版社.