The Translation Strategies of Four-letter-words from Chinese to Japanese: Based on Teaching Practice

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

Four-letter-word is a unique phenomenon manifesting the art of Chinese language. Its translation requires the exact conveyance of meaning, the natural reconciliation to context, and the pragmatic consideration reflecting literary grace, all of which involve a lot of challenges. This article is to investigate the translation strategies of four-letter-words from Chinese to Japanese on the basis of the translation practice for the purpose of finding out the solution to possible problems. It starts from the statistical analysis of students' translation work and the problems involved. Then it discusses the functions of the four-letter-words in Chinese and the differences of lexical usage between Chinese and Japanese. Finally, it clarifies the strategies to translate free four-letter-words from the perspectives of synonyms and ambivalent words, with specific steps involved.

Cite this article

HUANG Jianxiang . The Translation Strategies of Four-letter-words from Chinese to Japanese: Based on Teaching Practice[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017 , 17(02) : 58 -62 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.009

References

石春让、覃成强. 2011. 四字词语在科技英语翻译中的应用”[J]. 外国语文27:78.
谭载喜.1984.奈达论翻译 [M].北京:中国对外翻译出版公司.
谭载喜.1999.新编奈达论翻译 [M].北京:中国对外翻译出版公司.
肖爽. 2008.谈熟语·惯用语的日译—兼谈口译中的处理方法[J]. 北京:日语学习与研究135: 82-88.
万玉兰. 2006. 四字词组的认知与翻译[J]. 江西:江西财经大学学报43: 77-79.
紫式部著. 1986.源氏物语(丰子恺译)[M].台湾:远景出版社.
Outlines

/