Connective Explicitation in Chinese English Translation:A Study Based on Four Chinese English Parallel Corpora

Expand

Online published: 2020-07-25

Cite this article

ZHANG Ning, ZHI Yongbi, ZHANG Shunsheng . Connective Explicitation in Chinese English Translation:A Study Based on Four Chinese English Parallel Corpora[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017 , 17(02) : 69 -76 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.011

References

Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli(eds). 1993. Text and Technology: In Honor of John Sinclair[M]. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, M.A.K. & R. Hasan. 1976. Cohesion in English[M]. London: Longman.
Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies[M]. London / New York: Routledge.
Shapiro, S. 1959. The Family[M]. Beijing: Foreign Language Press.
Tymoczko, M. 1998.Computerized corpora and the future of translation studies [J]. Meta (4):1-8.
Vinary, J.P. & J. Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée Dufranqais et L'anglais: Méthod de Traduction[M]. Paris: Didier.
巴金. 1953. 家[M]. 北京:人民文学出版社.
冯绍锋、冯志伟. 2016. 我国语料库翻译学的研究现状:回顾与展望——一项基于15种语言学核心期刊(2005~2014)的调查研究[J]. 当代外语研究(2): 69-74.
胡开宝、陶庆. 2009. 汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J]. 解放军外国语学院学报(4): 67-73.
胡显耀、曾佳. 2009. 对翻译小说语法标记外显化的语料库研究[J]. 外语研究(5): 72-79.
柯飞. 2005. 翻译中的隐与显[J]. 外语教学与研究(4): 303-307.
石秀文、管新潮. 2015. 基于语料库的汉英词语的翻译特色研究[J]. 上海翻译(4): 80-84.
张敬源. 2010. 功能语言学与翻译研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
赵晴. 2011. 《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究[J]. 重庆工学院学报(社会科学版)(11): 110-116.
周芹芹. 2015. 中国MTI学习者翻译语料库的建设与研究[J]. 当代外语研究(2): 56-62.
Outlines

/