Stylistic Representation of Conversation in Children's Adventure Novels—A Case Study of The Adventures of Huckleberry Finn

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

The translation of conversation in children's adventure novels is the key to represent the style of original works. Conversation in children's adventure novels has distinctive features and bears the unique style of the works, which is the key to reflect the interest of the works, to shape the images of the characters and to achieve the function of literary education. And pragmatic meaning is the core element of the style of conversation. With the framework of social semiotics and a case study of The Adventures of Huckleberry Finn of children's adventure novels, this paper mainly analyzes and compares the representation of stylistic conversation in the two translated versions from the perspective of identificational meaning, expressive meaning, associative meaning and social meaning included in the pragmatic meaning, to point out that translators of children's literature should fully catch the stylistic features of conversation, faithfully and comprehensively represent the pragmatic meaning of original works, and achieve the equivalence of original works and the translated version in a maximum, thus creating child-oriented literary works which can be better received and understood by children.

Cite this article

XU Derong, WANG Cuizhuan . Stylistic Representation of Conversation in Children's Adventure Novels—A Case Study of The Adventures of Huckleberry Finn[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017 , 17(04) : 99 -105 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.04.016

References

Nida.E. A. & C. R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation [M]. Laiden: Brill Academic Pub.
Jeremy, M. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd. edn.) [M]. London and New York: Routledge.
Ke, P. 1996. A socio-semiotic approach to meaning in translation [J]. Babel (2):74-83.
Mark, T. 2003. The Adventures of Huckleberry Finn [M]. 青岛:青岛出版社.
候颖. 2012. 论儿童文学的教育性[M].北京:中国社会科学出版社.
胡爱国、杜华良. 2011. 文学翻译中语用意义的处理和信息差的弥补[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版)(6):135-136.
贾文浩、贾文渊. 2001. 哈克贝里·芬历险记[M]. 北京:北京燕山出版社.
柯平. 2007. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社.
李学斌. 2014. 在儿童与文学之间——试论儿童文学对童年成长的意义[J]. 宁夏社会科学(4):165-166.
刘绪源. 2009. 儿童文学的三大母题[M]. 上海:华东师范大学出版社.
佩里·诺德曼、梅维斯·雷默. 2008.儿童文学的乐趣(陈中美译)[M]. 上海:少年儿童出版社.
王泉根. 2008. 王泉根论儿童文学[M]. 南宁:接力出版社.
徐德荣. 2004. 儿童文学翻译刍议[J]. 中国翻译(6):34.
徐德荣、江建利. 2014. 论儿童文学翻译批评的框架[J]. 外语研究(2):67-69.
徐德荣、江建利. 2017. 论图画书翻译中的风格再造[J]. 中国翻译:106-111.
赵喆、刘婷. 2014. 翻译学导论[M]. 沈阳:东北大学出版社.
张平忠、林秉娟. 2015. 张抗抗小说话语调控的审美效应——以《隐形伴侣》为例[J]. 福建论坛(人文社会科学版)(8):137.
张友松、张振先. 2014. 哈克贝里·费恩历险记[M]. 南昌:百花洲文艺出版社.
朱自强. 2009. 儿童文学概论[M]. 北京:高等教育出版社.
Outlines

/