Perfect Integration of Foreignization and Domestication: Studies on Strategies in Stephen Owen's Medio-Translation of Tang Poetry

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

As a well-known contemporary American sinologist, Stephen Owen is one of the key representatives in overseas academic circle of Tang poetry. In the process of constructing the history of Tang poetry, Stephen Owen translated a large number of poems, which manifest strategies featuring the perfect integration of foreignization with regard to the contents and domestication with regard to the form. His choice of the strategies is adaptive not only to his psychology to convey the source culture, but also to the aesthetic needs of the target readers. His choice of those strategies provides some implications for the current “Chinese Culture Going Global” policy.

Cite this article

TANG Feifei . Perfect Integration of Foreignization and Domestication: Studies on Strategies in Stephen Owen's Medio-Translation of Tang Poetry[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018 , 18(01) : 86 -90 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.01.014

References

Owen, S. 1996. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911 [M]. New York: W.W. Norton.
Owen, S. 1977. The Poetry of the Early T'ang [M]. New Haven: Yale University Press.
Owen, S. 2006. The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860)[M]. Boston: Harvard University Asia Center.
Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London & New York: Routledge.
Verschueren, J. 2000. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, F. 2016. The misreading of the confucian cultural context in translation of the “great preface” by Stephen Owen [J]. Quarterly Journal of Chinese Studies (4):32-42.
Wang, M. 2013. The Alter Ego Perspectives of Literary Historiography: A Comparative Study of Literary Histories by Stephen Owen and Chinese Scholars [M]. Berlin: Springer.
蔡慧清、刘璐. 2014. 论宇文所安唐诗史的书写方式[J]. 学海(5):68-74.
蔡新乐. 2014. 作为翻译原则和方法的“推己及人”与“能近取譬”——以宇文所安的曹丕《典论·论文》英译为例[J]. 中国外语(4):82-90.
高超. 2012. 他山之石:宇文所安如何译释中国古代文论:以《中国文论:英译与评论》为例[J].电子科技大学学报(社会科学版)(3):95-98.
廖七一. 2000.当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社。
刘永亮. 2016. 论宇文所安《诺顿中国文选》的编译和传播[J]. 中国出版(5):60-63.
莫爱屏. 2010. 语用与翻译[M]. 北京:高等教育出版社。
苏芹. 2016. 比较诗学视阈下的宇文所安唐诗研究[M]. 北京:中国文联出版社。
王建国. 2005. 从语言顺应论的角度看翻译策略与方法[J].外语研究(4):55-59.
魏家海. 2010. 宇文所安的文学翻译思想[J]. 北京理工大学学报(社会科学版)(6):146-149.
魏家海. 2015. 《九歌》英译中的阐释行为与交往行为[J]. 山西大学学报(哲学社会科学版)(4):57-61.
宇文所安. 2003. 中国文论:英译与评论(王柏华、陶庆梅译)[M]. 上海:上海社会科学院出版社。
朱易安、马伟. 2008. 论宇文所安的唐诗译介[J]. 中国比较文学(1):43-53.
Outlines

/