A Study of “Words with Borrowed Meanings” in Chinese in the Light of Language Contact:A Corpus-based Study

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

This paper examines the phenomena of “Words with Borrowed Meanings” in contemporary Chinese with the aid of diachronic and synchronic corpora. The study reveals that meaning borrowing constantly occurs between “equivalents” of two languages and has its roots in the actual inequivalence between so-called “equivalents”. Besides, newly borrowed meanings are usually used in fixed collocations or contexts and seldom used independently. Newly borrowed meanings usually won't cause any problem in understanding, but new meanings with cultural and emotional connotations may sometimes lead to obstacles in borrowing and understanding.

Cite this article

ZHU Yifan . A Study of “Words with Borrowed Meanings” in Chinese in the Light of Language Contact:A Corpus-based Study[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018 , 18(03) : 79 -86 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.03.012

References

曹炜. 2005. 词义派生的新途径——词义的嫁接引申[J]. 学术交流(12): 177-179.
董为光. 2004. 汉语词义发展基本类型[M]. 武汉:华中科技大学出版社.
方欣欣. 2005. 词义借用的不对称与泛时性[J]. 汉语学报(1):87-92.
高名凯、刘正琰. 1958. 现代汉语中的外来语研究[M]. 北京:中国文字改革出版社.
葛本仪. 2001. 现代汉语词汇学[M]. 济南:山东人民出版社.
沈国威. 2010. 近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享[M]. 北京:中华书局.
苏琳、仉晓红、吴长安. 2017. 汉语新词语研究的梳理与评析——基于期刊论文的可视化分析[J]. 语言文字应用(1):80-87.
杨锡彭. 2007. 汉语外来词研究[M]. 上海:世纪出版集团.
张小平. 2003. 当代外来概念词对汉语词义的渗透[J]. 世界汉语教学(2):48-51.
赵康英、王保田. 2013. 从语言接触角度看新时期汉语中日语借词的回流[J]. 现代语文:语言研究(6):124-126.
赵元任. 2002. 赵元任语言学论文集[M]. 北京:商务印书馆.
朱德熙. 1985. 现代书面汉语里的虚化动词和名动词[J]. 北京大学学报(5):3-8.
Outlines

/