Analyzing Intertextual Startegies in Subtitling: A Case Study of The Grandmaster

Expand

Online published: 2020-07-25

Cite this article

WU Jianguo, TANG Wenxin . Analyzing Intertextual Startegies in Subtitling: A Case Study of The Grandmaster[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018 , 18(05) : 101 -107 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.05.014

References

Bhatia, V. K. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View [M]. London: Continuum International.
Bhatia, V. K. 2010. Interdiscursivity in professional communication [J]. Discourse & Communication 21 (1): 32-50.
Bromley, C. M. 2014. Brave New Forms: Adaptation, Remediation, and Intertextuality in the Multimodal World of Hugo Cabret [D]. Ypsilanti: Eastern Michigan University.
Chuang, Y. 2006. Studying subtitle translation from a multi-modal approach [J]. Babel 52 (4): 372-383.
Dusi, N. M. 2014. Don Quixote, intermediality and remix: Translational shifts in the semiotics of culture [J]. International Journal of Cultural Studies 18 (1): 119-134.
Fairclough, N. 1992. Discourse and Social Change [M]. Cambridge: Polity Press.
Federici, E. 2007. The translator’s intertextual baggage [J]. Forum for Modern Language Studies 43(2): 147-160.
García, A. & E. María. 2001. Dwelling in marble halls: A relevance-theoretic approach to intertextuality in translation [J]. Revista Alicantina De Estudios Ingleses 14: 7-19.
Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the Translator [M]. London: Longman.
Hermans, T. 2003. Translation, equivalence and intertextuality [J]. Wasafiri 40 (18): 39-41.
Jakobson, R. 1959. On linguistic aspects of translation [A]. In R. Brower (ed.). On Translation [C]. Cambridge: Harvard University Press. 232-239.
Kress, G & T. van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse [M]. London: Edward Arnold.
Kristeva, J. 1969. Semeiotikè: Recherches pour une Sémanalyse[M]. Paris: Seuil.
Ross, A. 1998. Language of Humor [M]. London: Routledge.
Royce, T. 2013. Analysing multimodal intertextuality: An illustrative analysis [J]. Shonan English Literature Journal 8: 49-76.
Venuti, L. 2009. Translation, intertextuality, interpretation [J]. Romance Studies 27 (3): 157-173.
Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold.
陈小燕. 2010. 从互文性角度谈美剧翻译[J]. 河南理工大学学报 (4): 212-215.
陈亚明. 2008. 《赤壁》英文字幕言说中国文化的策略[J]. 电影文学 19: 81-82.
杜慧、李延林. 2013. 霍译《红楼梦》人名翻译的动态顺应模式初探[J]. 现代语文 (2): 145-147.
李勇忠、陈慧珍. 2014. 多模态视阈下互话语“越界”——以汽车尾部标语为例[J]. 江西理工大学学报 (6): 76-80.
李运兴. 2001. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译 (4): 38-40.
罗选民. 1990. 话语层翻译标准初探[J]. 中国翻译 (2): 2-8.
武建国. 2010. 当代汉语公共话语中的篇际互文性研究[M]. 上海:上海外语教育出版社.
武建国. 2012a. 篇际互文性在当代公共话语中的语用功能[J]. 外语教学 (2): 18-21, 26.
武建国. 2012b. 篇际互文性研究述评[J]. 外语与外语教学 (2): 17-22.
武建国、刘蓉. 2012. 篇际互文性的语用分析模式[J]. 外语学刊 (1): 74-78.
武建国、秦秀白. 2006. 篇际互文性的顺应性分析[J]. 外语学刊 (5): 32-36.
杨衍松. 1994. 互文性与翻译[J]. 中国翻译 (4): 10-13.
张群. 2012.《让子弹飞》英文字幕翻译中的互文策略[J]. 电影文学 15: 158-159.
Outlines

/