WANG Xiaoli, LU Qiuzhen
. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019
, 19(02)
: 105
-115
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2019.02.011
Bartlett, F.C. 1932. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Gu, H. 1983. A Small Town Called Hibiscus (trans. by Gladys Yang) [M]. Beijing: Chinese Literature Press.
Halliday, M.A.K. 1971. Linguistic function and literary style: An inquiry into the language of William Golding’s The Inheritors [A].In S. Chatman (ed.). Literary Style: A Symposium [C]. Oxford: Oxford University Press. 330-368.
Leech, G. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry [M]. London: Pearson Education.
Mukarovsky, J. 1964. Standard language and poetic language [A].In P.L. Garvin (ed.). A Prague School Reader on Aesthetics, Literary Structure and Style [C]. Washington:Georgetown University Press. 19-22.
Taylor, C. 1989. Sources of the Self: The Making of the Modern Identity [M]. Cambridge:Harvard University Press.
付文慧. 2011. 多重文化身份下之戴乃迭英译阐释[J]. 中国翻译(6):16-20.
耿强. 2012. 国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J]. 上海翻译(1):1-7.
顾彬. 2001. 霍甫曼萨与中国[A]. 跨文化对话(8)(乐黛云 主编)[C]. 上海:上海文化出版社. 146-155.
郭鸿. 1998. 英语文体分析[M]. 北京:军事谊文出版社.
李建军. 2017. 作者形象与积极写作——论中国当代小说的主体性与文化自觉[J]. 中国社会科学(11):151-165.
罗昕如. 2003. 湘南土话词汇研究[D]. 长沙:湖南师范大学.
王佐良. 1989. 翻译:思考与试笔[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
杨宪益、文明国. 2010. 杨宪益对话集:从《离骚》开始,翻译整个中国[M]. 北京:人民日报出版社.
叶子南. 2001. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京:清华大学出版社.
张裕禾、钱林森. 2002. 关于文化身份的对话[A]. 跨文化对话(9)(乐黛云 主编)[C]. 上海:上海文化出版社. 70-75.