Articles

A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts

Expand

Online published: 2019-04-25

Cite this article

ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong . A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019 , 19(02) : 83 -94 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2019.02.009

References

Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis & E. Toguini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 233-250.
Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [J]. Target (2):223-243.
Baker, M. 1996.Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [A]. In H. Somers (ed.). Terminology, LSP and Translation [C]. Amsterdam: John Benjamins. 175-186.
Baker, M. 2001. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target (2): 241-266.
Becher, V. 2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies [J]. Across Languages and Cultures 11 (1):1-2.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation [A]. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication [C]. Tübingen: Narr. 17-35.
Pinkham,J. 2000. 中式英语之鉴[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
Scott, M. & C. Tribble. 2006. Textual Patterns: Keyword and Corpus Analysis in Language Education [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Séguinot, C. 1988.Pragmatics and the explicitation hypothesis [J]. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction (2):106-114.
Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies [Z]. Manchester: St. Jerome Publishing.
Vinay, J.P. & J. Darbelnet. 1997. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [M]. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins.
Zufferey, S. & B. Cartoni.2014. A multifactorial analysis of explicitation in translation [J].Target (3):361-385.
冯龙. 2017. 基于语料库的中美岩洞风景区对外宣传词文本信息突显方式及翻译策略对比研究[J]. 兰州教育学院学报(12):152-155.
胡显耀. 2007. 基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J]. 外语教学与研究(3):214-220.
柯飞. 2005. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究(4):303-307.
李德超、唐芳. 2015. 基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察[J]. 中国外语(4):88-96.
梁超群、张锷. 2013. 改译、契合与意义的创生——洪深改译剧《少奶奶的扇子》研究之一[J]. 外语教学(3):101-104.
伍晓君. 2017. 演绎逻辑与翻译明晰化假说[J]. 外语电化教学(5):82-86.
许家金. 2018. 语料库翻译研究遗珠[J]. 解放军外国语学院学报(2):1-10.
姚琴. 2013. 基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J]. 外语教学与研究(3):453-463.
杨莫. 2011. 故宫[M]. 合肥:时代出版传媒股份有限公司黄山书社.
于红. 2016. 基于语料库的政府公文翻译“简化”趋势考察——以白皮书《2010年中国的国防》英译文为例[J]. 外语研究(3):79-86.
张智中. 2005. 陶冶性灵存底物新诗改罢自长吟——论许渊冲先生中国古典诗词[J]. 外语教学(4):69-76.
朱慧芬、黎昌抱. 2018. 基于语料库的旅游景点解说牌示英译语言特征研究[J]. 当代外语研究(2):74-78.
朱晓敏. 2011. 基于自建语料库的政治文本英译特点研究[J]. 解放军外国语学院学报(5):73-77.
Outlines

/