Articles

On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou

Expand

Online published: 2019-12-25

Abstract

As a hot topic in sociolinguistics, linguistic landscape mainly refers to the use of written language signs in public sphere and its symbolic meaning. Inspired by this concept, a new sub-concept of linguistic landscape is put forward in this paper, namely translation landscape, which refers to the written use of two or more languages in public sphere, information contained in the different languages in a single sign fully or partially corresponding with each other. This paper investigates 170 bilingual and multilingual signs taken in the West Lake scenic area in Hangzhou, and through quantitative and qualitative analyses finds that various factors have an influence on the overall formation and characteristics of translation landscape in tourist areas, such as linguistic ideology, language policy, the designer and reader of public signs, English imperialism, major adjacent countries, official or non-official signs etc.

Cite this article

FENG Quangong, GU Tao . On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019 , 19(06) : 83 -97 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2019.06.008

References

Gorter, D. 2006. Introduction: The study of the linguistic landscape as a new approach to multilingualism [J]. International Journal of Multilingualism (1):1-6.
Gorter, D. 2013. Linguistic landscapes in a multilingual world [J]. Annual Review of Applied Linguistics (vol. 33):190-212.
Kallen, J. 2009. Tourism and representation in the Irish Linguistic Landscape [A]. In E. Shohamy & D. Goner (eds). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery [C]. New York & London: Routledge. 270-283.
Landry, R. & R. Y. Bourhis. 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study [J]. Journal of Language and Social Psychology (1): 23-49.
Reh, M. 2004. Multilingual writing: A reader-oriented typology—with examples from Lira Municipality (Uganda) [J]. International Journal of the Sociology of Language (1): 1-41.
Radtke, O. & X. Yuan. 2011. ‘Please don’t climb trees and pick flowers for the sake of life’— making sense of bilingual tourism signs in China [J]. Language and Intercultural Communication (4):389-407.
黄忠廉.2002. 变译全译:一对新的翻译范畴[J].上海科技翻译(3): 5-7.
李丽生.2015. 国外语言景观研究评述及其启示[J].北京第二外国语学院学报(4): 1-7.
李丽生、夏娜.2017. 少数民族地区城市语言景观中的语言使用状况——以丽江市古城区为例[J].语言战略研究(2): 35-42.
罗选民、黎土旺.2006. 关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译(4): 66-69.
尚国文.2018. 宏观社会语言学视域下的旅游语言景观研究[J].浙江外国语学院学报(3): 46-55.
尚国文.2017. 语言景观与语言教学:从资源到工具[J].语言战略研究(2): 11-19.
尚国文、赵守辉.2014. 语言景观研究的视角、理论与方法[J].外语教学与研究(2): 214-320.
孙利.2009. 语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版)(6): 153-156.
王银泉、张日培.2016. 从地方标准到国家标准:公示语翻译研究的新里程[J].中国翻译(3): 64-70.
吴必虎.2017. 语言是最有价值的地域人文景观[J].语言战略研究(2): 5-6.
Outlines

/