Translation as a Way of Interpretation

Expand

Online published: 2020-02-25

Cite this article

LI Chao, WANG Shouhong . Translation as a Way of Interpretation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020 , 20(2) : 119 -128 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.02.014

References

[1] Hatim, B. 1997. Intercultural Communication: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M]. Exeter: University of Exeter Press.
[2] 班固. 2006. 汉书[M]. 西安: 太白文艺出版社.
[3] 方梦之. 2011. 中国译学大辞典[Z]. 上海: 上海外语教育出版社.
[4] 何刚强. 2005. 瑕瑜分明,得失可鉴[J]. 上海翻译(4):15-19.
[5] 胡宗锋、 艾福旗. 2016. 训诂与典籍英译——以《论语》英译为例[J]. 英语研究(1):76-82.
[6] 黄大荣. 1987. 训诂学基础[M]. 贵阳: 贵州人民出版社.
[7] 刘重德. 2001. 《论语》韦利英译本之研究[J]. 山东外语教学(2):15-17.
[8] 吕俊. 2001. 对翻译学构建中几个问题的思考[J]. 中国翻译(4):6-9.
[9] 孟轲. 1995. 孟子译注(金良年撰)[M]. 上海: 上海古籍出版社.
[10] 王会伟. 2017. 严复翻译训诂思想研究——以《原富》译本为例[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)(9):111-113.
[11] 许嘉璐. 1989. 古代汉语[M]. 北京: 高等教育出版社.
[12] 杨雷. 2004. 援西格中,融会贯通——以庞德翻译理论剖析《鹿柴》英译本[J]. 西南民族大学学报(人文社科版)(6):398-400.
[13] 魏荒弩. 1984. 谈译诗——答同学问[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949-1983)[C]. 北京: 外语教学与研究出版社. 606.
[14] 周光庆. 2009. 由中国训诂学走向中国解释学[J]. 长江学术(3):150-156.
Outlines

/