Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections

Expand

Online published: 2021-10-26

Abstract

The interdisciplinariness of translation studies determines that the research on translation process need borrow the results and methods from other disciplines. Early TPR mainly focused on the description of translation experiences, procedures and steps, lacking in the rationality and science on the whole. The interdisciplinary TPR started with the beginning of modern translation studies, which has been developing fast. Some achievements have been made in China due to the introduction of other disciplines and the influence of the western research in this field. The paper makes a survey of the interdisciplinaryTPR from three interdisciplinary perspectives: linguistics, psychology, and document. On the basis of the findings from these three perspectives, some tentative reflections are put forward for the sake of current TPR in China. This survey is intended to give a bird’s eye view of TPR with interdisciplinary background from the perspective of comparative translation studies in hope of offering some inspirations for the current TPR in China.

Cite this article

ZHANG Siyong . Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020 , 20(5) : 91 -100 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.05.010

References

[1] Bell, R. T. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2] Ehrensberger-Dow, M., B. E. Dimitrova. S. Hubscher-Davidson & U. Norberg. Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[3] Holmes, J. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies with an Introduction by Raymond van den Broeck[M]. Amesterdam: Rodopi.
[4] Lacruz, I & R. Jääskeläinen (eds.). 2018. Innovation and Expansion in Translation Process Research[M]. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
[5] Munday, J. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making[M]. Abingdon-New York: Routledge.
[6] Shreve, G.M. & E. Angelone (eds.). 2010. Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins.
[7] Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Armsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
[8] Wilss W. 1988. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Tubingen: Narr.
[9] 巴尔胡达罗夫. 1985.语言与翻译(蔡毅等译)[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
[10] 包通法. 2008. 翻译过程中语义的散发与整合认知范式研究[J]. 中国翻译(6):49-54.
[11] 蔡寒松. 2000. 心理学口语报告法在翻译过程研究中的应用[J]. 上海科技翻译(3):1-4.
[12] 谌莉文. 2011. 口译思维过程的意义协商模式[M]. 北京: 中国社会科学出版社.
[13] 陈争峰、 查建设. 2019. 翻译过程研究管窥:理论、方法和思考[J]. 外语学刊(2):92-98.
[14] 邓志辉. 2011. 译者选词决策过程的影响因素分析——项认知心理学视角的翻译过程实证研究[J]. 外国语(5):71-76.
[15] 方梦之. 1999. 译者的工作心理[J]. 外语与外语教学(12):40-42.
[16] 方梦之. 2016. 探悉翻译过程的新视窗:键盘记录和眼动追踪[J]. 中国翻译(1):12-18.
[17] 冯全功. 2009. 翻译过程与翻译图式[J]. 语文学刊(2):120-122.
[18] 侯林平. 2011. 翻译认知研究的新进展——《翻译与认知》评介[J]. 外语教学与研究(2):310-314.
[19] 侯林平、 郎玥、 何元建. 2019. 语料库辅助的翻译认知过程研究模式:特征与趋势[J]. 外语研究(6):69-75.
[20] 胡开宝、 李晓倩. 2016. 语料库翻译学与翻译认知研究:共生与融合[J]. 山东社会科学(10):39-44.
[21] 胡开宝、 陶庆. 2012. 记者招待会汉英口译句法操作规范研究[J]. 外语教学与研究(5):738-750.
[22] 黄国文. 2009. 一个简单翻译过程模式的功能分析[J]. 外语研究(1):1-7.
[23] 黄立波. 2018. 实证翻译研究的发展及趋势[J]. 外国语(6):102-112.
[24] 蒋素华. 1998. 关于翻译过程的研究[J]. 外语教学与研究(3):55-58.
[25] 李德凤. 2017. 翻译认知过程研究之沿革与方法述要[J]. 中国外语(4):11-13.
[26] 李晶晶. 2019. 多模态批评话语分析视角下的口译过程研究[J]. 外国语(6):60-70.
[27] 李占喜. 2007. 关联与顺应:翻译过程研究[M]. 北京: 科学出版社.
[28] 刘绍龙. 2007. 翻译心理学[M]. 武汉: 武汉大学出版社.
[29] 刘艳梅、 冉诗洋、 李德凤. 2013. 眼动法在翻译过程研究中的应用与展望[J]. 外国语(5):59-66.
[30] 卢植、 孙娟. 2018. 人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究[J]. 外语教学与研究(5):760-769.
[31] 吕航. 2000. 关于建立翻译心理学的构想[J]. 外语研究(3):29-31.
[32] 苗菊. 2005. 有声思维——翻译内在过程探索[J]. 外语与外语教学(6):43-46.
[33] 司显柱. 2007. 功能语言学与翻译研究:翻译质量评估模式建构[M]. 北京: 北京大学出版社.
[34] 唐均. 2014. 《红楼梦》斯洛伐克翻译手稿论[J]. 红楼梦学刊(2):234-249.
[35] 陶源. 2019. 溯源翻译研究:翻译过程研究的新范式[J]. 外语学刊(2):86-91.
[36] 王非. 2017. 口译过程研究:记忆机制与信息加工模型[M]. 北京: 科学出版社.
[37] 王建华. 2016. 语块认知与同传流畅性——一项基于语块认知训练的实证研究[J]. 外语教学与研究(5):765-775.
[38] 王建华. 2019. 口译过程认知研究[M]. 北京: 中国人民大学出版社.
[39] 王金铨. 2002. 英语定语从句汉译过程的个案研究[J]. 外语教学与研究(6):471-475.
[40] 王少爽、 高乾. 2014. 翻译过程研究的新模式探析——从Triangulation的译名谈起[J]. 上海翻译(1):27-31.
[41] 王树槐、 徐敏. 2012. 翻译过程策略的实证研究[J]. 外语与外语教学(3):61-67.
[42] 王湘玲、 胡珍铭、 申丽文. 2016. 学生译者与职业译者翻译元认知监控的因子分析[J]. 外语教学与研究(1):139-150.
[43] 文军、 邓萍. 2005. 文化介入翻译过程的实验研究[J]. 外语学刊(1):81-88.
[44] 武景全. 1999. 翻译心理研究:目的、课题、方法[J]. 上海科技翻译(2):7-10.
[45] 许钧. 2003. 简论翻译过程的实际体验与理论探索[J]. 外语与外语教学(4):33-51.
[46] 许钧、 宋学智. 2013. 傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例[J]. 外语教学与研究(5):744-753.
[47] 许诗焱. 2016a. 葛浩文翻译再审视——基于翻译过程的评价视角[J]. 中国翻译(5):88-92.
[48] 许诗焱. 2016b. 基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例[J]. 外国语(5):88-92.
[49] 许诗焱、 许多. 2018. 译者-作者互动与翻译过程——基于葛浩文翻译档案的分析[J]. 外语教学与研究(3):441-450.
[50] 徐育才. 1989. 触发、静思、入迷——试论翻译过程中的三种心理态势[J]. 上海科技翻译(4):5-8.
[51] 颜林海. 2008. 翻译认知心理学[M]. 北京: 科学出版社.
[52] 颜林海、 孙恺祥. 2001. 翻译心理学:亟待承认的一门新兴的交叉性学科[J]. 川北教育学院学报(4):24-28.
[53] 张丹丹. 2019. 译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究——以《海上花列传》英译为例[J]. 中国翻译(3):114-123.
[54] 张汨. 2018a. 翻译手稿研究:问题与方法[J]. 外语教育研究(2):37-42.
[55] 张汨. 2018b. 注重翻译手稿推动译家研究——Jeremy Munday 教授访谈录[J]. 上海翻译(2):75-78.
[56] 张汨、 文军. 2016. 朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例[J]. 外语与外语教学(3):120-128.
[57] 张威. 2010. 同声传译的工作记忆机制研究[J]. 外国语(2):60-66.
[58] 张泽乾. 1988. 翻译过程的理性探索[J]. 外语研究(4):18-21.
[59] 郑冰寒. 2012. 英译汉过程中选择行为的实证研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
Outlines

/