Articles

National Consciousness and Its Cultivation from the Perspective of National Translation Practice

Expand

Online published: 2021-12-20

Cite this article

PAN Yanyan . National Consciousness and Its Cultivation from the Perspective of National Translation Practice[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021 , 21(5) : 67 -72 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.007

References

[1] Kublin, H. 1968. China[M]. Boston: Houghton Mifflin Company.
[2] Wordsworth, J. 1883. The Gospel According to St. Matthew [M]. Montana: Kessingcr Publishing.
[3] 曹明伦. 2019. 关于对外文化传播与对外翻译的思考——兼论“自扬其声”需要“借帆出海”[J]. 外语研究(5):77-84.
[4] 陈嵩. 2014. 商务英语翻译中译者的文化适应与文化选择[J]. 东北农业大学学报(社会科学版)(1):78-84.
[5] 杜磊、 许钧. 2021. 翻译教学与翻译人才培养——许钧教授访谈录[J]. 外语教学(3):1-7.
[6] 胡安江. 2020. 中国特色对外话语体系的译介与传播研究[J]. 中国翻译(2):44-51.
[7] 胡庚申. 2008. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译(6):11-15.
[8] 黄友义、 黄长奇、 丁洁. 2014. 重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J]. 中国翻译 (3):5-7.
[9] 黄友义. 2004. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译(6):27-28.
[10] 李家銮、 韦清琦. 2020. 翻译操纵理论与国家形象建构[J]. 译苑新谭(2):32-38.
[11] 李绍青. 2021. Happy牛year[J]. 英语世界(1):102-104.
[12] 理雅各. 1992. 四书(汉英对照本) [M]. 长沙: 湖南出版社.
[13] 蓝红军. 2020. 国家翻译实践——从现实需求到理论建构[J]. 外国语文(5):112-118.
[14] 罗志田. 2017. 东风与西风[M]. 北京: 三联书店.
[15] 倪秀华. 2020. 国家翻译实践中的红色经典外译 [N]. 中国社会科学报(09-11):005.
[16] 任东升. 2020. 国家翻译实践中的外来译者 [N]. 中国社会科学报(09-11):005.
[17] 任东升. 2019. 国家翻译实践概念体系构建[J]. 外语研究(4):68-73.
[18] 任东升、 高玉霞. 2015. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语(3):92-97.
[19] 王永贵. 2019. 不断开辟中国特色社会主义意识形态建设的新境界——新中国70年意识形态建设的历程、经验和新时代前景[J]. 当代世界与社会主义(5):88-96.
[20] 熊蕾. 2015. 国家意识与国际传播[J]. 对外传播(3):32-33.
[21] 徐蒙. 2019. 内容“自带流量”、激活最佳传播[J]. 新闻战线(11):120-121.
[22] 阎国华、 何珍. 2019. 国家意识的历史发展与时代培育研究[J]. 河海大学学报(哲学社会科学版)(2):13-21.
[23] 杨枫. 2020. 外语教育国家意识的文化政治学阐释[J]. 当代外语研究(6):1-2.
[24] 于海. 2004. 民族精神意涵:国家意识、文化认同、公民意识[J]. 思想理论教育(1):3-9.
[25] 翟石磊. 2017. 话语认同与话语协调:论政治话语翻译中的国家意识[J]. 学术探索(5):28-34.
[26] 张秀珍. 2005. 国家的翻译政策 [A]. 胡庚申.首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集[C]. 162-168.
[27] 赵启正. 2011. 通过翻译准确传播“国家关键话语” [N]. 光明日报(08-30):013.
Outlines

/