Articles

Conceptions of Fu Sheng Liu Ji in Its Reception in the English-speaking World

Expand

Online published: 2022-03-28

Abstract

In its cross-cultural journey as a literary text, Fu Sheng Liu Ji, since its English translation by Lin Yutang, has been rendered into 14 Languages and adapted into Kunqu Opera bearing the same title performed with English or French captions, indicating its wide appreciative reception overseas. There are three major types of conception of Fu Sheng Liu Ji in the English-speaking world: translational, literary and extra-literary. The translational conception of the work can be evaluated on the basis of the work’s translation review, foreign-language publication and library collection, the most significant factors in gauging the reception of the translated work. In the macro context of Chinese culture “going global”, “thick translation”, which better serves Sino-logical purposes, has become a workable strategy. The literary conception of the work is revealed in arguments with regard to the work’s genre, modern feature, narrative structure, female roles, etc. The extra-literary conception of the work is centered on sexual identity, sexual space, emotional tradition, etc., which are fresh generative insights into the work. These conceptions combined present a fairly complete ecology of the work’s reception in the English-speaking world, and may also paradigmatically inform and inspire studies of the reception of Chinese literary works overseas.

Cite this article

MENG Xiangde, MENG Xiangchun . Conceptions of Fu Sheng Liu Ji in Its Reception in the English-speaking World[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022 , 22(2) : 139 -147 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.014

References

[1] Birch C. 1961. Book review: Chapters from a Floating Life, The Autobiography of a Chinese Artist, by Shen Fu; Shirley M. Black[J]. The Journal of Asian Studies (4):526-527.
[2] Black S. M. 2012.(trans.) Chapters from a Floating Life [M]. Mansfield: Martino Publishing.
[3] Chang H. L. 1986. The anonymous autobiographer: Roland Barthes/Shen Fu [A]. In Y. H. Chou (ed.). The Chinese Text: Studies in Comparative Literature[C]. Hong Kong: Chinese University Press. 61-73.
[4] Doleželová-Velingerová, M. & L. Doležel. 1972. An early Chinese confessional prose Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life[J]. Toung Pao 58(1/5):137-160
[5] Dunstan H. 2007. If Chen Yun had written about her “lesbianism”: Rereading the memoirs of a bereaved philanderer[J]. Asia Major 3(2):103-122.
[6] Hall J. 1987. Heroic repression: Narrative and aesthetics in Shen Fu’s Six Records of a Floating Life[J]. Comparative Criticism 9:155-170.
[7] Heiter C. 2001. (Book review): Six Records of a Floating Life by Shen Fu, translation by Leonard Pratt and Chang Su-hui[J]. Destinations.
[8] Hill M.G. 2012. Shen Fu (translated, with introduction and notes, by Graham Sanders): Six Records of a Life Adrift[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 75(3):620-621.
[9] Kwong C. 2011. Problems in translating culture: The translated titles of FushengLiuji[J]. TTR:Traduction,Terminologie,Redaction 24(2):177-206
[10] Lanciotti L. 1961. Book review: Shen Fu, Chapters from a floating life. The autobiography of a Chinese artist, translated from the Chinese by Shirley M. Black (London, Oxford University Press, New York, Toronto, 1960)[J]. East and West (1):80-81.
[11] Lee, Haiyan. 2016. Chinese feelings: Notes on a ritual Theory of emotion[J]. The Wenshan Review of Literature and Culture (2):1-37.
[12] Liang, L. X. & M.W. Xu. 2018. A Comparative analysis of the reception of four English versions of Fu Sheng Liu Ji: translation, publication and international circulation[J]. Translation Review 101:1-24.
[13] Owen S. 1986. Remembrances: The Experience of the Past in Classical Chinese Literature [M]. Cambridge. Mass: Harvard University Press.
[14] Pratt P. & S.H. Chiang. 1986. Six Records of a Floating Life [M]. Nanjing: Yilin Publishing House.
[15] Průšek J. 1970. Chinese History and Literature [M]. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.
[16] Průšek J. 1980. The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature [M]. Bloomington: Indiana University Press.
[17] Ropp P. S. 1985. Between two worlds: Women in Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life [A]. In A. Gerstlacher & R.Keen et al. (eds.). Woman and Literature in China [C]. Bochum: Brockmeyer.98-140.
[18] Sample J. 2012. Book review: Shen Fu. Six Records of a Life Adrift. translated with an introduction and notes by Graham Sanders[J]. China Review International 19(1):116-118.
[19] Sanders G. 2011.(trans.) Six Records of a Life Adrift [M]. Indianapolis: Hackett Publishing Company.
[20] Sanders G. 2019. Six Records of a Life Adrift: A Unique Lyrical Memoir of Late Imperial China [A]. In K. Seigneurie (ed.). A Companion to World Literature [C]. New Jersey: John Wiley & Sons.
[21] Waltner A. 2006. Spatial Decorum, Transgression, and Displacement in Shen Fu’s Six Records of a Floating Life [A]. In F. E. Wakeman, J. Esherick, W. H. Yeh & M. Zelin (eds.). Empire, Nation, and Beyond: Chinese History in Late Imperial and Modern Times: A Festschrift in Honor of Frederic Wakeman [C]. Berkeley: Institute of East Asian Studies.79-101.
[22] Wang M. W. 2016. The manhood of a pinshi (poor scholar): The gender spaces in the Six Records of a Floating Life [A]. In L. Kam (ed.). Changing Chinese Masculinities: From Imperial Pillars of State to Global Real Men 1(1) [C]. Hong Kong: Hong Kong University Press.34-50.
[23] 胡晴. 2015. 留灵修兮儋忘归——格雷厄姆·桑德斯教授访谈[J]. 红楼梦学刊 (4):335-345.
[24] 邝龑子. 2002. 《浮生六记》中陈云的情深之累[A].张宏生.明清文学与性别研究[C]. 南京: 江苏古籍出版社.859-879.
[25] 林语堂. 1999. Six Chapters of a Floating Life [M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
[26] 孟祥春. 2015. Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J]. 外国语 38(4):77-87.
[27] 许冬平. 2006. 《浮生六记》的英译和白话文翻译[J]. 文景(11).11:
Outlines

/