Contemporary Foreign Languages Studies >
An Incongruity Theory-based Approach to Interpreting and Translating Literary Humor: A Case Study of The Republic of Wine
Humorous expression is one of the artistic means to achieve a unique style in literary works and its translation needs to be dealt with properly. However, up to now there remains much room for exploring further the nature of literary humor and its translation. Accordingly, this paper, starting with the theory of incongruity, attempts to explain the literary humor and its cognitive mechanism. Thereafter, samples of both Chinese and their English translation are taken from The Republic of Wine for a comparative study to illustrate whether the English translation can represent the humorous tone of the original. The study is intended to reveal the nature and cognitive mechanism of literary humor so that we are informed of a more insightful view on the translatability of literary humor.
ZHOU Hongmin . An Incongruity Theory-based Approach to Interpreting and Translating Literary Humor: A Case Study of The Republic of Wine[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022 , 22(2) : 148 -155 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.015
| [1] | Antonopoulou E., K. Nikiforidou & V. Tsakona. 2015. Construction grammar and discoursal incongruity [A]. In G.Brône,K. Fey aerts & T.Veale (eds.). Cognitive Linguistics and Humor Research[C]. Berlin: De Gruyter Mouton.13-48. |
| [2] | Attardo S. 2002. Translation and humor: An approach based on the general theory of verbal humor (GTVH)[J]. The Translator (2):173-194. |
| [3] | Jibson J. M. 2019. An Introduction to the Psychology of Humor[M]. London: Routledge. |
| [4] | Krikmann, A. 2020. Contemporary linguistic theories of humor[EB/OL]. [2020-12-20]. http://www.folklore.ee/folklore/vol33/kriku.pdf. |
| [5] | Mo Y. 2012. The Republic of Wine (trans.by H. Goldblatt ) [M]. New York: Arcade Publishing. |
| [6] | Rojo A.M. 2009. A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor[J]. Across Languages and Cultures (10) : 63-83. |
| [7] | Veale T. 2015. The humour of exceptional cases: Jokes as compressed thought experiments [A]. In G. Brône,K.Feyaerts & T.Veale (eds.). Cognitive Linguistics and Humor Research [C]. Berlin: De Gruyter Mouton.69-90. |
| [8] | Veale T., G. Brône & K. Feyaerts. 2015. Humour as the killer-app of language [A]. In G. Brône,K.Feyaerts & T.Veale (eds.). Cognitive Linguistics and Humor Research [C]. Berlin: De Gruyter Mouton.1-12. |
| [9] | 葛浩文. 2016. 论中国文学(闫怡恂译)[M]. 北京: 中华书局. |
| [10] | 戈玲玲、 何元建. 2012. 从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J]. 中国翻译(4):108-111. |
| [11] | 雷淑娟. 2004. 文学语言美学修辞 [M]. 上海: 学林出版社. |
| [12] | 李浩. 2009. 有关幽默的ABC——以王小波、王塑为例,谈谈文学中的幽默[J]. 中国图书评论(5):43-47. |
| [13] | 莫言. 2012. 酒国 [M]. 北京: 作家出版社. |
| [14] | 谭达人. 2003. 幽默与言语幽默[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店. |
| [15] | 孙润. 2018. 从言语幽默概论视角看莫言作品的英译——以《师傅越来越幽默》为例[J]. 河南工业大学(社会科学版)(2):83-88. |
| [16] | 田传茂. 2006. 文学幽默的可译性限度浅探——《围城 》个案研究[J]. 长江大学学报(社会科学版)(3):120-123. |
| [17] | 王韵. 2008. 幽默乖讹的再现——试论王尔德喜剧的翻译[J]. 河南社会科学(3):123-124. |
| [18] | 袁艳玲、 戈玲玲. 2019. 汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察[J]. 上海翻译(6):75-81. |
| [19] | 周远航. 2019. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究(5):106-116. |
/
| 〈 |
|
〉 |