Contemporary Foreign Languages Studies >
Meta-reflection on Translation Studies of Knowledge Chen Daliang School of Foreign Languages, Soochow University
Knowledge is intrinsically present in translation practice, but has long been absent in translation studies. The new concept of Translation Studies of Knowledge fills a research gap in this field in which translation knowledge is established as an independent object of investigation. Meta-reflection concerning the new field of study is made on its position in the translation system, theoretical basis, research methods, and its disciplinary nature. All endeavors are intended to justify its legitimacy for the emerging field and secure a reliable foundation for its further development. Knowledge is a core element in a network of relations which lies at the pivotal position in the translation system. Translation Studies of Knowledge explores the relation between knowledge and translation, taking translator knowledge, theoretical knowledge, knowledge-based translation process, knowledge assessment in translation criticism, the history of translation knowledge, and so on, as its objects of study. It is built on Theory of Knowledge of Philosophy, Sociology of Knowledge, Cognitive Science, and Knowledge Studies, meanwhile keeps its autonomy potentially as an independent discipline. It classifies knowledge of all kinds into scientific knowledge, social knowledge and human knowledge, which correspond with three text types respectively, influencing or determining respective research methods and nature of translation theory. The discipline as such is characterized by a combined nature of natural sciences, social sciences and the humanities. The emerging discipline can effectively connect so-called sub-branches of various kinds with each other, and hence can be called General Translation Studies, parallel to Speical Translation Studies and Theoretical Translation Studies.
Key words: Translation Studies of Knowledge; meta-reflection; research
CHEN Daliang . Meta-reflection on Translation Studies of Knowledge Chen Daliang School of Foreign Languages, Soochow University[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022 , 22(2) : 45 -57 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.005
| [1] | Bell R.T. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [2] | D’hulst L. & Y. Gambier. 2018. A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
| [3] | Gadamer, H-G. 2004. Truth and Method [M]. London: Continuum Publishing Group. |
| [4] | Gile D. 2013. Scientificity and theory in translation studies [A]. In Y. Gambier & L. van Doorslaer(eds.). Handbook of Translation Studies Vol.4[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 148-155. |
| [5] | Homes J.S. 2007. Translated!Papers on Literary and Translation Studies [M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [6] | Snell-Hornby, M. 2018. “Turns” [A]. In L. D’hulst & Y. Gambier (eds.). A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 143-147. |
| [7] | Wilss W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
| [8] | 方克立. 1984. 论中国哲学中的体用范畴[J]. 中国社会科学(5):185-202. |
| [9] | 冯黎明. 2008. 论文学理论的知识学属性[J]. 文艺研究(9):15-22. |
| [10] | 郭强. 2000. 现代知识社会学[M]. 北京: 中国社会出版社. |
| [11] | 胡军. 2006. 知识论[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [12] | 柯平. 2017. 知识学研究[M]. 北京: 国家图书馆出版社. |
| [13] | 蓝红军. 2019. 译学方法论研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [14] | 李瑞林. 2011. 从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J]. 中国翻译(1):46-50. |
| [15] | 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译(3):9-11. |
| [16] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59. |
| [17] | 刘春阳. 2021. 艺术理论建构的知识学问题[M]. 北京: 社会科学文献出版社. |
| [18] | 吕俊. 2005. 共识性真理与建构的翻译学——论建构的翻译学之真[J]. 外语学刊(6):59-65. |
| [19] | 刘文旋. 2002. 知识的社会性:知识社会学概要[J]. 哲学动态(1):42-45. |
| [20] | 刘鸿武. 2010. 文史哲与人生:人文科学论纲[M]. 昆明: 云南大学出版社. |
| [21] | 穆雷. 2019. 中国翻译教育研究:现状与未来[J]. 外语界(2):24-32. |
| [22] | 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82. |
| [23] | 潘琳玲、 徐岚. 2016. 翻译研究的学科化:知识建构还是话语策略[J]. 中南大学学报(社会科学版)(2):220-224. |
| [24] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
| [25] | 史忠植. 2008. 认知科学[M]. 北京: 中国科学技术大学出版社. |
| [26] | 王立弟. 2001. 翻译中的知识图式[J]. 中国翻译(2):19-25. |
| [27] | 文旭、 肖开荣. 2019. 认知翻译学[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [28] | 邢建昌. 2017. 文学理论的知识学属性[J]. 文艺理论研究(6):139-146. |
| [29] | 许钧. 2012. 翻译研究之用及其可能的出路[J]. 中国翻译(1):5-12. |
| [30] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2. |
| [31] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6):2. |
| [32] | 杨平. 2012. 拓展翻译研究的空间与视野,推进翻译专业教育的科学发展[J]. 中国翻译(4):9-10. |
| [33] | 张思永. 2020. 中国译论现代化进程的回顾与反思——知识社会学的视角[J]. 语言教育(2):37-43. |
| [34] | 朱红文. 2005. 人文科学方法论[M]. 南昌: 江西教育出版社. |
| [35] | 朱健平. 2007. 翻译:跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式[M]. 长沙: 湖南人民出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |