Contemporary Foreign Languages Studies >
On Translating zhishi fanyixue into Metatranslatology in the Light of its Principle of Real Meanings, Full Preparations and TT Aesthetic Conceptions
Zhishi fanyixue, proposed by Professor YANG Feng, is all about the nature of translation by focusing on knowledge. According to this theory, a translated meaning unit actually consists of two parts: one is knowledge contained in the source text, the other is the added cultural messages manipulated by the translator for ideological reasons. It’s knowledge that should be translated so as not to be misleading. The translation practice described by Zhishi fanyixue is guided by the principle of real meanings, full preparations and appropriate expressions based on target-text aesthetic conceptions. By the principle of real meanings is meant that translation should translate the knowledge in the source text; by the principle of full preparations is meant that translation should take the sociolinguistic factors and reader friendliness into consideration in order to assist the readers to view the knowledge in the source text; by the principle of TT aesthetic conceptions is meant that translation should introduce the knowledge in the source text by following the aesthetic principles of target language. Since Zhishi fanyixue centers on knowledge and deals with some crucial issues of translation, it is therefore translated into metatranslatology.
YUE Feng, CHEN Zeyu . On Translating zhishi fanyixue into Metatranslatology in the Light of its Principle of Real Meanings, Full Preparations and TT Aesthetic Conceptions[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022 , 22(3) : 65 -73 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.03.008
| [1] | Kaptchuk T. J. 1983. The Web That Has No Weaver: Understanding Chinese Medicine[M]. Chicago: McGraw-Hill. |
| [2] | Li Z. 2005. Yellow Emperor’s Canon of Medicine· Plain Conversation[M]. Beijing: World Publishing Corporation. |
| [3] | Simpson J.A. & E.S. C. Weiner. 1989. The Oxford English dictionary V.4[M]. Oxford: Clarendon Press. |
| [4] | Steiner G. 2001. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
| [5] | Veith I.(trans.) . 2002. HUANG TI NEI CHING SU WEN The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M]. Los Angeles & London: University of California Press. |
| [6] | World Health Organization Western Pacific Region. 2009. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[M]. Beijing: Peking University Medical Press. |
| [7] | 古伟瀛. 2000. 明末清初耶稣会士对中国经典的诠释及其演变[J]. 台大历史学报(25):85-117. |
| [8] | 黄光惠、 岳峰、 传星. 2019. 中医阴阳学说术语英译研究[J]. 中国科技术语(1):1-4. |
| [9] | 黄光惠、 岳峰. 2014. WHO标准针灸经穴英译之完善性及策略探究[J]. 时珍国医国药(8):1930-1932. |
| [10] | 陆谷孙. 2003. 英汉大词典(第2版)[M]. 上海: 上海译文出版社. |
| [11] | 吴海燕、 岳峰. 2011. 中医术语“三焦”英译探析[J]. 中国科技术语(6): 22-24. |
| [12] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2. |
| [13] | 岳峰. 2000. 香港译者翻译外国电影片名的同化趋向[J]. 北京电影学院学报(3):42-45. |
| [14] | 岳峰. 2009. 索隐式翻译研究[J]. 中国翻译(1):33-37. |
| [15] | 卓新平. 2000. 基督宗教论[M]. 北京: 社会科学文献出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |