An Exploration of Audiovisual Translation in Video Games Based on Audience Response

Expand

Online published: 2022-09-13

Abstract

Given that video games tend to attract a large foreign audience, it is crucial to properly represent the audiovisual text in the game and reproduce its original flavor through subtitling. The related study is of significance in the localization of video games and the study of audiovisual translation. This emerging audiovisual translation (AVT) study, however, is still largely under-researched in China with the existing studies often conducted with rather traditional methods. This case study of the trailer of the video game Black Myth: Wukong discusses the principles and strategies of gaming AVT based on foreign audiences' responses and the subtitler's reflections. It is argued that gaming AVT should not be confined to language transfer. Greater importance should be attached to achieving the overall multimodal effects and meeting the tempo-spatial specifications of subtitling to enhance the audience's immersive experience. Meanwhile, vulgar language in the game should be treated properly to represent the personality traits of game characters and foreignization be favored in treating culture-specific items so as to promote Chinese culture abroad.

Cite this article

WANG Baorong, LIU Tao . An Exploration of Audiovisual Translation in Video Games Based on Audience Response[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022 , 22(4) : 46 -57 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.005

References

[1] Baldry A.& P. J. Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook[M]. London: Equinox Publishing.
[2] Díaz-Cintas J. 2013. Subtitling: Theory, practice and research[A]. In C. Millán & F. Bartrina (eds.).Routledge Handbook of Translation Studies [C]. London &New York: Routledge. 273-287.
[3] Gambier Y. 2013. The position of audiovisual translation studies[A]. In C. Millán & F. Bartrina (eds.). Routledge Handbook of Translation Studies [C]. London &New York: Routledge. 45-59.
[4] Gottlieb H. 1997. Subtitles, Translation & Idioms[M]. Copenhagen:Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
[5] Hjort M. 2009. Swearwords in subtitles: A balancing act[J/OL]. InTRAlinea. [2022-01-26]. http://www.intralinea.org/specials/article/1718。
[6] Hornby A. S. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary[Z]. Oxford: Oxford University Press.
[7] Hoskins C. & R. Mirus. 1988. Reasons for the US dominance of the international trade in television programmes[J]. Media, Culture & Society 10(4): 499-515.
[8] Nida E. A. & C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill.
[9] O’Connell, E. 1998. Choices and constraints in screen translation[A]. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (eds.). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies [C]. London & New York: Routledge. 65-71.
[10] Pérez-González L. 2009. Audiovisual translation[A].In M. Baker & G. Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn.) [C]. London &New York: Routledge. 13-20.
[11] Remael A. & N. Reviers. 2019. Multimodality and audiovisual translation: Cohesion in accessible films[A]. In L. Pérez-González(ed.). Routledge Handbook of Audiovisual Translation [C]. London &New York: Routledge. 260-280.
[12] Secarã A. 2019. Surtitling and captioning for theatre and opera[A]. In L. Pérez-González (ed.). Routledge Handbook of Audiovisual Translation [C]. London &New York: Routledge. 130-144.
[13] Taylor C.J. 2003. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films[J]. The Translator 9(2): 191-205.
[14] 陈庆华. 2021. 游戏产业视域下中华传统文化的表达创新[J]. 出版广角(6):85-87.
[15] 丁福保. 1991. 佛学大辞典(上)[Z]. 上海: 上海书店出版社.
[16] 黄粉保. 1998. 英语中粗语、脏话的翻译[J]. 中国翻译(3):17-18.
[17] 李秋霞. 2006. 论翻译活动中译者对读者的关注——对人称代词翻译的再思考[J]. 郑州大学学报(哲学社会科学版)(3):151-154.
[18] 李运兴. 2001. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译 (4):38-40.
[19] 吕俊、 侯向群. 2001. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[20] 麻争旗. 2005. 影视译制概论[M]. 北京: 中国传媒大学出版社.
[21] 钱绍昌. 2000. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译(1):61-65.
[22] 王建华、 周莹、 张静茗. 2019. 中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可视化分析[J]. 上海翻译(2):33-38.
[23] 肖维青. 2017. 英汉影视翻译实用教程[M]. 上海: 华东理工大学出版社.
[24] 张德禄. 2009. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语(1):24-30.
Outlines

/