Articles

Archaeology of Knowledge, Discourse Restructuring and International Communication of Chinese Culture: Reflections on American Sinologist Burton Watson’s translation of Chinese Cultural Classics into English

Expand

Online published: 2022-11-11

Abstract

From a transknowletological perspetive, this paper discusses the cultural behavior and social practice of “knowledge processing, reconstruction and retransmission” of the renowned American Sinologist Burton Watson in his process of translating Chinese culture into English, especially his translational practical aesthetics of “knowledge archaeology” and “discourse restructuring ”. Under the background of this new era, it has extremely important theoretical value, practical value and immediate significance to strengthen the theoretical research of international communication, construct the international discourse system, improve the art of discourse communication, promote the global expression, regional expression and focused expression of Chinese stories and Chinese voices, and enhance the affinity and effectiveness of Chinese discourse translation and international communication. Meantime, if we examine the feedback mechanism such as communication and distribution channels, library collections, Amazon book sales ranking and reader evaluations, we also need to reflect upon the deficiencies and shortcomings of Watson’s translation practice and find practical ways to solve them.

Cite this article

HU Anjiang . Archaeology of Knowledge, Discourse Restructuring and International Communication of Chinese Culture: Reflections on American Sinologist Burton Watson’s translation of Chinese Cultural Classics into English[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022 , 22(5) : 12 -21 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.05.002

References

[1] Balcom, J. 2005. An interview with Burton Watson[J]. Translation Review 70 (1):7-12.
[2] Frodeman, R. 2014. Sustainable Knowledge: A Theory of Interdisciplinarity[M]. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan.
[3] Gambier, Y. 2018. Concepts of translation[A]. In L. D’hulst & G. Yves (eds.). A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[4] Maasen, S. & P. Weingart. 2000. Metaphors and the Dynamics of Knowledge[M]. London & New York: Routledge.
[5] Smylie, J., C. M. Martin, N. Kaplan-Myrth, L. Steele, C. Tait & W. Hogg. 2004. Knowledge translation and indigenous knowledge[J]. International Journal of Circumpolar Health 63(sup2):139-143.
[6] Watson, B. 2001. The pleasures of translating[J/OL]. [2022-09-18]. http://www.keenecenter.org/download_files/Watson_Burton_2001sen.pdf
[7] 毕研韬. 2017. 论民间资源在对外传播中的运用[J]. 对外传播(5): 4-6.
[8] 陈薇. 2021. 作为知识生产的国家话语:国际传播中的知识理性与主体性认同[J]. 南京社会科学(9):110-119.
[9] 董树宝. 2021. 福柯与他的知识考古学(译后记)[A]. 米歇尔·福柯. 知识考古学[M]. 北京: 三联书店.
[10] 胡安江. 2020. 中国特色对外话语体系的译介与传播研究[J]. 中国翻译(2):44-51,188.
[11] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161.
[12] 习近平. 2019. 加快推动媒体融合发展构建全媒体传播格局[J]. 新湘评论(9):4-6.
[13] 杨枫. 2021a. 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J]. 中国翻译(4):15-19.
[14] 杨枫. 2021b. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[15] 杨枫. 2021c. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36.
[16] 杨枫. 2022a. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2.
[17] 杨枫. 2022b. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2.
[18] 智河. 1997. 福柯系谱学探微[J]. 国外社会科学(1):48-54.
Outlines

/