Contemporary Foreign Languages Studies >
Audio Description from the Perspective of Transknowletology: Paradigm and Approaches
The practice of audio description has been developing rapidly in China, with applications in different settings for people with visual impairments. Audio description is normally considered a type of audiovisual translation, but in terms of the cognitive process, competence composition and communication effects, it shares more similarities with interpreting. Audio description research from the perspective of transknowletology helps theoretically tackle the fuzziness of disciplinary identity to form a new research paradigm, and methodologically shape new research approaches to new topics, thus broadening the scope of translation studies. As a special form of communication, audio description may be the source of rich research topics, thus serving as an application and verification of the theoretical as well as methodological aspects of transknowletology.
Key words: transkowletology; audio description; paradigm; approaches; methods
ZHAN Cheng . Audio Description from the Perspective of Transknowletology: Paradigm and Approaches[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022 , 22(6) : 30 -36,45 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.06.005
| [1] | Braun S. 2008. Audiodescriptionresearch: State of the art and beyond[J]. Translation Studies in the New Millennium (6): 14-30. |
| [2] | Fryer L. 2019. Quality assessment in audio description: Lessons learned from interpreting[A]. In E.Huertas-Barros, E.Iglesias-Fernández & S.Vandepitte (eds.). Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting[C]. Hershey: IGI Global. 155-177. |
| [3] | Maszerowska A., A. Matamala, P. Orero & N. Reviers. 2014. From source text to target text:The art of audio description[A]. In A.Maszerowska, A.Matamala & P.Orero (eds.). Audio Description: New Perspectives Illustrated [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 1-8. |
| [4] | P?chhacker F. 2016. Introducing Interpreting Studies (2ndedn.)[M]. London &New York: Routledge. |
| [5] | Sanz-Moreno R. 2017. The audio describer as a cultural mediator[J]. Revista Espanola de Linguistica Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics (2): 538-558. |
| [6] | Wadensj? C. 1998. Interpreting as Interaction[M]. London & New York: Longman. |
| [7] | Yeung J. 2007. Audio description in the Chinese world[A]. In J.Diaz-Cintas, P.Orero & A.Remael (eds.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language[C]. >Amsterdam/New York: Rodopi. 231-244. |
| [8] | 陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2):45-57. |
| [9] | 符艺. 2014. 口述影像在公共图书馆视障服务中的应用与思考[J]. 图书馆论坛(8):77-81. |
| [10] | 黄泽杭. 2019. 无障碍电影在公共图书馆的服务模式探索[J]. 山东图书馆学刊(4):63-66, 84. |
| [11] | 蒋莉华、 李颖. 2020. 翻译研究新动向:口述影像的多模态分析[J]. 外语教学(5):99-103. |
| [12] | 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):34-44. |
| [13] | 李东晓. 2013. 我国电视媒体的无障碍发展现状、问题兼及建议[J]. 传媒观察(5):7-13. |
| [14] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):17-59. |
| [15] | 罗杏芬. 2019. 公共图书馆无障碍电影口述脚本研究——以广东省立中山图书馆“心聆感影”项目为例[J]. 图书馆学研究(17):86-90. |
| [16] | 潘祥辉、 李东晓. 2013. 绘声绘色:中国无障碍电影的发展现状及展望[J]. 浙江学刊(4):188-198. |
| [17] | 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82. |
| [18] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
| [19] | 吴宗艺、 谢桢桢. 2015. 中国视障口述影像服务的发展现状与大陆推广[J]. 新闻研究导刊(10):20-21, 34. |
| [20] | 肖维青、 董琳娜. 2020. 视听翻译新发展:语音合成在口述影像中的应用——基于针对视障人士的接受实验与调查[J]. 东方翻译(2):24-30. |
| [21] | 鄢秀、 罗康特. 2019. 新时代的翻译研究:口述影像理论与实践的重要性[J]. 东方翻译(4):8-12, 24. |
| [22] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5): 2, 27. |
| [23] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6): 2, 36. |
| [24] | 曾广昌. 2012. 无障碍电影在发展[J]. 电影评介(9):26-27. |
| [25] | 张生祥. 2022. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究(2):58-67. |
/
| 〈 |
|
〉 |