Contemporary Foreign Languages Studies >
On the Translation of Peking Opera as Local Knowledge and its Global Paths
Based on transknowletology, the paper probes into the translation and globalization paths of Peking Opera as local knowledge. It is found that there was a positive knowledge impact from Peking Opera knowledge to western theatre, which made the globalization of Peking Opera knowledge possible. While, translation definitely contributed to the globalization of Peking Opera knowledge. Specifically, Shih-IHsiungtransplanted Peking Opera knowledge into Lady Precious Streamby adding, which provided reference to western theatre performance and script writing and thus achieved globalization in a practical way. Scott presented Peking Opera knowledge in a comparatively systematic way by transferring the whole performance into his translation and the knowledge became global by ways of academic research.
Key words: Peking Opera; local knowledge; knowledge impact; translation; globalization paths
HUANG Qin, WANG Yajun . On the Translation of Peking Opera as Local Knowledge and its Global Paths[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022 , 22(6) : 37 -45 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.06.006
| [1] | Brooks B. E. 1977. Review of traditional Chinese plays[J]. Journal of the American Oriental Society (3): 401 |
| [2] | Eberhard W. 1971. Review of traditional Chinese plays[J]. Journal of Asian History (2): 166-167. |
| [3] | Kowzan T. 1968. The sign in the theatre: An introduction to the Semiology of the Art of the Spectacle[J]. Diogenes (3):57-75. |
| [4] | Liu S. Y. 2011. A. C. Scott[J]. Asian Theatre Journal (2): 414-425. |
| [5] | Pang C. J. 2005. (Re)cycling culture: Chinese Opera in the United States[J]. Comparative Drama (6): 361-396. |
| [6] | Pronko L. 1967. Theatre East and West: Perspectives Towards a Total Theatre[M]. Berkeley: University of California Press. |
| [7] | Scott A. C. 1967. Traditional Chinese Plays[M]. Madison: University of Wisconsin Press. |
| [8] | Thorpe A. 2016. Performing China on the London Stage: Chinese Opera and Global Power, 1759-2008[M]. London: Palgrave Macmillan. |
| [9] | Tian M. 2012. Mei Lanfang and the twentieth-century international stage: Chinese theatre placed and displaced[M]. New York: Palgrave |
| [10] | Withey J. A. & J.A. Whitey. 1968. Review of traditional Chinese plays[J]. Journal of Asian History (2): 164-165. |
| [11] | 布莱希特. 1990. 布莱希特论戏剧[M]. 北京: 中国戏剧出版社. |
| [12] | 陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2):45-57. |
| [13] | 高新. 2004. 中国京剧概要[M]. 济南: 山东大学出版社. |
| [14] | 黄勤、 王亚军. 2022. 译者行为批评视域下的汉学家京剧英译比较研究[J]. 外语教学(4):87-92. |
| [15] | 何立民. 2012. 知识学原理[M]. 北京: 北京航空航天大学出版社. |
| [16] | 蓝凡. 2008. 中西戏剧比较论[M]. 上海: 学林出版社. |
| [17] | 马会娟. 2017. 熊式一与中国京剧《王宝川》的文化翻译[J]. 外语学刊(2):85-91. |
| [18] | 孟祥春. 2022. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究(3):55-64. |
| [19] | 潘薇. 2009. 西方戏剧史(上)[M]. 北京: 大众文艺出版社. |
| [20] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
| [21] | 荣广润等. 2007. 地球村中的戏剧互动:中西戏剧影响比较研究[M]. 上海: 上海三联书店. |
| [22] | 王国维. 1984. 王国维戏曲论文集[C]. 北京: 中国戏剧出版社. |
| [23] | 熊式一. 2006. 王宝川:中英文对照本[M]. 北京: 商务印书馆. |
| [24] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2. |
| [25] | 杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
| [26] | 周津. 2016. 论施高德的中国戏剧观[D]. 北京: 北京外国语大学. |
/
| 〈 |
|
〉 |