Articles

On Modernity Co-opetition of Transknowledge Discourse in the Late Qing Dynasty and the Early Republic of China from the Yi Chuang of “She—她”

Expand

Online published: 2023-02-24

Abstract

Abstract: In response to the foreign and to highlight oneself, Yi Chuang (translating others by drawing inspiration from the past self) serves as an important form of transknowledge in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, which contains the discursive alteration and the integration of ideas. Initiating from the reciprocal translation of “she—她”, this paper makes it clear that the Yi Chuang of “她” counts as a knowledge construction under the transknowledge discourse. However, it is not only the knowledge connection at the linguistic level, but the competition and concurrence of different discursive forms, which thoroughly verifies the transknowledge relationship among the three dimensions of language conversion, discourse formation and knowledge construction. Therefore, this paper continues to make a historical supplement of the reciprocal translatability between “she” and “她” as well as knowledgeable interpretation of the arguments around both, revealing that the local knowledge brings about the subjective competition when it tries to obtain the recognition and integration of other knowledge systems. In the end, this paper probes into the multi-modernity co-opetition reflected by the discursive practice of Yi Chuang, so as to demonstrate the important discursive function of transknowledge in the formation of Chinese modernity and its shaping of the “complex” image.

Cite this article

FU Tianjue . On Modernity Co-opetition of Transknowledge Discourse in the Late Qing Dynasty and the Early Republic of China from the Yi Chuang of “She—她”[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023 , 23(1) : 24 -31 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.01.003

References

[1] Giddens A. 2000. Runaway World: How Globalization Is Reshaping Our Lives[M]. New York: Routledge.
[2] Giovanni E. D. 2008. Translations, transcreations and transrepresentations of India in the Italian media[J]. Meta (1): 26-43.
[3] Kothari R. 2014. Translating India[M]. London/New York: Routledge.
[4] Morrison R. 1815. Grammar of the Chinese Language[M]. Singapore: Mission Press.
[5] Morrison R. 1822. A Dictionary of the Chinese Language[Z]. Macao: Honorable East India Company’s Press.
[6] 方维规. 2010. “叫我如何不想她”[J]. 读书(1): 146-151.
[7] 葛兆光. 2015a. 中国思想史·导论[M]. 上海: 复旦大学出版社.
[8] 葛兆光. 2015b. 中国思想史·第二卷[M]. 上海: 复旦大学出版社.
[9] 寒冰. 1920. 驳“她字的研究”:刘半农不错是谁错?[N]. 时事新报(04-20): 002.
[10] 寒冰. 1934. 一个陌生女子的来信[J]. 世界文学(创刊号): 37-48.
[11] 黄兴涛. 2015. “她”字的文化史:女性新代词的发明与认同研究(增订版)[M]. 北京: 北京师范大学出版社.
[12] 蒋光慈. 1929. 最后的老爷[J]. 海风周报(8): 1-5.
[13] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1): 47-59,161.
[14] 李泽厚. 1979. 中国近代思想史论[M]. 北京: 人民出版社.
[15] 刘复. 1920. “她”字问题[J]. 新人(6): 160-165.
[16] 孟祥春. 2022. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究(3): 55-64.
[17] 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(01): 60-71.
[18] 沈国威. 2017. 近代英华字典环流: 从罗存德,井上哲次郎到商务印书馆[A]. 思想史(7)[C]. 台北: 联经出版社. 63-102.
[19] 孙祖基. 1920a. “她”字的研究:刘半农果真是错么?[N]. 时事新报(04-18): 002.
[20] 孙祖基. 1920b. 非“驳她字的研究”:是从逻辑上观察算做有理由的责问么?[N]. 时事新报(04-24): 002.
[21] 汪荣祖. 2001. 从传统中求变——晚清思想史研究[M]. 南昌: 百花洲文艺出版社.
[22] 杨枫. 2021a. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6): 2,36.
[23] 杨枫. 2021b. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5): 2,27.
[24] 杨枫. 2022a. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1): 1-2.
[25] 杨枫. 2022b. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3): 1-2.
[26] 章益、 江问鱼、 杨卫玉. 1933. 小学教科书之总检讨[J]. 复兴月刊(10): 56-57.
[27] 赵元任. 1922. 阿丽思漫游奇境记[M]. 上海: 商务印书馆.
Outlines

/