Contemporary Foreign Languages Studies >
On the Significance of the “Hearted-communication”:Starting from the Puzzling Problems in the Construction of Transknowletology
Transknowletology, with its achievements comparable with An Anthology of Chinese Discourse on Translation by Cheung, has become a school of thought. Yet recently established as it is, it may have led to the following troubles: (1) meta-knowledge is still to be probed into, to the result that (2) the relationship between truth and knowledge has not been paid attention to; and (3) with the binary opposition between subject and object deconstructed in postmodernism, the subjectivity concerning translation is to be reconsidered. And (4), as epistemology is not what Chinese philosophy is good at, abiding by Western thought, the school is expected to cope with the above problems. As for the book compiled by Cheung, as it also does not go by Chinese thought, it is perennially undecided on whether the Pre-Qin discourse on translation is “fundamental ideas” of translation studies. This paper, with these issues taken into consideration, attempts to reveal, with a corresponding analysis that Chinese thought as the source of translation theory can be verified only when we return to Ruism. The way to realize it is to enlarge the notion of translation as to bring in the idea of hearted-communication (通tong) to promote meta-translation in its direction. And the paper expounds the notion centering on the statement of Master Kong: “I can reach above though I learn below.”
Key words: hearted-communication; Ruism; meta-translation; epistemology
CAI Xinle . On the Significance of the “Hearted-communication”:Starting from the Puzzling Problems in the Construction of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023 , 23(2) : 26 -39 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.02.002
| [1] | Cao, Xueqin. 1974. A Story of the Stone (Volume I) (trans. by D. Hawkes)[M]. New York and London: Penguin Books. |
| [2] | Cheung M. P.Y. (ed.). 2010. An Anthology of Chinese Discourse on Translation—Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
| [3] | Derrida J. 1968. Defferance[J]. Bulletin de la Société Fran?aise de Philosophie (3): 73-101. |
| [4] | Hall D. L. & R. T. Ames. 1987. Thinking through Confucius[M]. New York: State University of New York Press. |
| [5] | Strauss Leo. 1999. Natural Right and History[M]. Chicago: The University of Chicago Press. |
| [6] | Tsao, Hsueh-chin & Kao, Hgo. 1994. A Dream of Red Chamber (Volume I) (trans. by Yang Hsien-Yi & Gladys Yang)[M]. Beijing: Foreign Languages Press. |
| [7] | 爱新觉罗·毓鋆. 2019. 毓老师说春秋繁露(陈絅整理)[M]. 石家庄: 花山文艺出版社. |
| [8] | 安作璋. 2004. 论语辞典[Z]. 上海: 上海古籍出版社. |
| [9] | 白立平. 2010. “洞入幽微.能究深隐”——《选集》内容评介[A]. In M. P. Y. Cheung (ed.). An Anthology of Chinese Discourse on Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. v-xiv. |
| [10] | 柏拉图等. 2003. 柏拉图的《会饮》(刘小枫等译)[M]. 北京: 华夏出版社. |
| [11] | 柏拉图. 2016. 理想国(王峥译)[M]. 重庆: 重庆出版社. |
| [12] | 班固. 1962. 汉书(全十二册)[M]. 北京: 中华书局. |
| [13] | 保罗·利科. 2022. 保罗利科论翻译(章文、孙凯译)[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店. |
| [14] | 蔡义江. 2001. 红楼梦诗词曲赋鉴赏[Z]. 北京: 中华书局. |
| [15] | 陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2):45-57. |
| [16] | 傅佩荣. 2003. 孔子辞典[Z]. 台北: 联经出版事业股份有限公司. |
| [17] | 龚鹏程. 2021. 文心雕龙讲记[M]. 桂林: 广西师范大学出版社. |
| [18] | 顾颉刚、 刘起釪. 2018. 尚书校释译论(全四册)[M]. 北京: 中华书局. |
| [19] | 谷衍奎. 2022. 简明汉字源流字典[Z]. 北京: 华夏出版社. |
| [20] | 汉洪鼎. 2001. 诠释学——它的历史和当代发展[M]. 北京: 人民出版社. |
| [21] | 郝大维、 安乐哲. 2018. 孔子哲学思微(蒋戈为、李志林译)[M]. 南京: 江苏人民出版社. |
| [22] | 郝大维、 安乐哲. 2020. 通过孔子而思(第二版)(何金俐译)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [23] | 何晏注、 邢昺疏. 1999. 论语注疏(李学勤主编,《十三经注疏》之十)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [24] | 黄朴民. 2004. 《孙子兵法》选评[M]. 上海: 上海古籍出版社. |
| [25] | 金惠敏. 2008. 后儒学转向[M]. 开封: 河南大学出版社. |
| [26] | 孔安国传、 孔颖达疏. 1999. 尚书正义(李学勤主编,《十三经注疏》之二)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [27] | 孔汉思、 库舍尔. 1997. 全球伦理——世界宗教议会宣言(何光沪译)[M]. 成都: 四川人民出版社. |
| [28] | 李红艳. 2022. 论牟宗三先生的 “圆善论”思想[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报(2):11-15. |
| [29] | 列奥·施特劳斯. 2011. 自然权利与历史(彭刚译)[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店. |
| [30] | 刘钊、 冯克坚. 2019. 甲骨文常用字字典[Z]. 北京: 中华书局. |
| [31] | 牟宗三. 1997. 中国哲学的特质[M]. 上海: 上海古籍出版社. |
| [32] | 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82. |
| [33] | 钱穆. 1992. 中国文化对人类未来可有的贡献[A]. 刘梦溪(主编). 中国文化[C]. 北京: 生活·读书·新知三联书店. 175-177. |
| [34] | 司马迁. 2006. 史记[M]. 北京: 中华书局. |
| [35] | 谭载喜. 1991. 西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆. |
| [36] | 王弼注、 孔颖达疏. 1999. 周易正义(李学勤主编,《十三经注疏》之一)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [37] | 王利器. 2002. 吕氏春秋注疏(第三册)[M]. 成都: 巴蜀书社. |
| [38] | 王瑞萍. 2020. 论中国历史上“绝地天通”人神观与中华民族共同体意识构建之关系[J]. 云南民族大学学报(4):36-41. |
| [39] | 王先谦. 1988. 荀子集解[M]. 沈啸寰、王星贤(点校). 北京: 中华书局. |
| [40] | 徐复观. 2001. 中国人性论史(先秦篇)[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店. |
| [41] | 许慎撰、 段玉裁(注). 1981. 说文解字注[Z]. 上海: 上海古籍出版社. |
| [42] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5): 2, 27. |
| [43] | 杨枫. 2022a. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(2):1-2. |
| [44] | 杨枫. 2022b. 知识翻译学:出发与抵达[J]. 当代外语研究(5):1-2. |
| [45] | 姚中秋. 2022. 绝地天通:中国式宗教治理之道与世界宗教分类之尺度[J]. 西南民族大学学报(1):59-68. |
| [46] | 张佩瑶. 2007. 从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注[J]. 中国翻译(6):36-41. |
| [47] | 张载. 1978. 张载集[M]. 张锡琛(点校). 北京: 中华书局. |
| [48] | 赵岐注、 孙奭疏. 1999. 孟子注疏(李学勤主编,《十三经注疏》之十一)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [49] | 郑玄注、 孔颖达疏. 1999. 礼记正义(全三册)(李学勤主编,《十三经注疏》之六)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [50] | 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 1997. 现代汉语词典(修订本)[Z]. 北京: 商务印书馆. |
| [51] | 周秉钧. 2020. 尚书[M]. 长沙: 岳麓书社. |
| [52] | 朱熹. 1983. 四书章句集注[M]. 北京: 中华书局. |
| [53] | 宗富邦、 陈世绕、 萧海波. 2007. 故训汇纂(两卷本)[Z]. 北京: 商务印书馆. |
/
| 〈 |
|
〉 |