Contemporary Foreign Languages Studies >
On Legal Translation from the Perspective of Transknowletology
To strengthen the construction of the rule of law concerning foreign affairs and tell a good story about the rule of law in China, legal translation has become increasingly important. Starting from the knowledge subject of legal translation, this paper shows the value of knowledge in legal translation from the perspective of transknowletology. Legal translation processes, reconstructs, and spreads Chinese legal ideas, legal language and culture, legal norms, legal texts and other local knowledge across legal systems and languages, so that the local legal knowledge in China and the West can transfer. It is not only conducive for China to fully learn from foreign advanced experience and the beneficial achievements in the rule of law, learn from the global beneficial achievements of the rule of law civilization, but also can make the essence of Chinese legal culture known to the world, and establish the image of “China under the rule of law” in the international community, which can contribute China’s strength to the culture of rule of law in the world.
ZHANG Falian, CUI Can . On Legal Translation from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023 , 23(3) : 25 -32 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.003
| [1] | Dworkin, R. 1999. Law’s Empire[M]. Beijing: China Social Sciences Publishing House. |
| [2] | Polanyi, M. 1998. Personal Knowledge[M]. London:Routledge. |
| [3] | Polanyi, M. 1967. The tacit Dimension[M]. London: Routledge & K. Paul. |
| [4] | 陈大亮. 2004. 谁是翻译主体[J]. 中国翻译 (2): 5-9. |
| [5] | 陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究 (2): 45-57. |
| [6] | 何勤华. 2004. 传教士与中国近代法学[J]. 法制与社会发展 (5): 97-109. |
| [7] | 吉尔兹. 2004. 地方性知识:阐释人类学论文集[M]. 北京: 中央编译出版社. |
| [8] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究 (1): 47-59,161. |
| [9] | 林巍. 2006. 比较法律文化与法律翻译[J]. 中国翻译 27(3): 58-63. |
| [10] | 刘法公. 2013. 论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法[J]. 中国翻译 34(6): 82-86. |
| [11] | 马庆林. 2017. 我国政法类院校高级法律翻译人才教育的现状与对策[J]. 中国外语 14(4): 21-27. |
| [12] | 屈文生. 2017. 建设涉外法治工作队伍需要法律外语人才[J]. 中国高等教育 (7): 42-44. |
| [13] | 屈文生、 石伟. 2007. 论我国近代法律翻译的几个时期[J]. 上海翻译 (4): 58-64. |
| [14] | 宋雷. 2007. 从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论[J]. 四川外语学院学报 (5): 106-111. |
| [15] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究 (1): 60-71. |
| [16] | 谭福民、 向红. 2012. 从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J]. 当代外语研究 (10): 52-55,77. |
| [17] | 王健. 2001. 沟通两个世界的法律意义[M]. 北京: 中国政法大学出版社. |
| [18] | 卫思谕.2022, 知识翻译学的创新探索[N]. 中国社会科学报(06-13):001. |
| [19] | 吴彤. 2007. 两种“地方性知识”——兼评吉尔兹和劳斯的观点[J]. 自然辩证法研究 (11): 87-94. |
| [20] | 许钧. 2003. 翻译的主体间性与视界融合[J]. 外语教学与研究 (4): 290-295. |
| [21] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究 (5): 2,27. |
| [22] | 杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究 (1): 1-2. |
| [23] | 张法连. 2021. 涉外法治专业人才培养需要厘清的几个问题[J]. 新文科教育研究 (4): 5-15,141. |
| [24] | 张法连、 马彦峰. 2022. 《民法典》英译中的文化自信[J]. 解放军外国语学院学报 45(1): 128-135,161. |
| [25] | 张勤. 2014. 法律精英、法律移植和本土化:以民国初期的修订法律馆为例[J]. 法学家 (4): 136- 149,179-180. |
| [26] | 张泰苏、 高仰光. 2018. 超越方法论的欧洲中心主义:比较中国和欧洲的法律传统[J]. 法律史译评 (1): 254-268. |
| [27] | 张长明、 仲伟合. 2005. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J]. 语言与翻译 (3): 44-48. |
| [28] | 赵军峰、 郑剑委. 2015. 法律定义条款探析及其翻译策略[J]. 外语学刊 (4): 110-115. |
/
| 〈 |
|
〉 |