Articles

A Textual Research from “Academic” to “Academic Translation”

Expand

Online published: 2023-09-28

Abstract

Academic translation plays an irreplaceable role in introducing western academic achievements to China, which is promoting academic development and exchanges. Comparing with other categories of translation, studies and criticism on academic translation are relatively inadequate. The impedimental factors could be attributed to the unclear concepts, which cause blurry objects and scope in academic translation criticism and research. This article therefore chooses to investigate the source, concept and evolution of “academic” by reviewing and analyzing of the history of academic development both in china and western world. Then the distinguishing characteristics of modern academics are excavated and described, which helps to clarify the conceptual connotation and extension of academic translation. Then, in order to define and distinguish the concept of academic translation both in a broad and a narrow way, this article proposes to take academic genre as the standard for classifying academic translation. In a word, the study is expected to lay a conceptual foundation for in-depth and systematic academic translation research, and indirectly contribute to improving the quality of academic translation and inspire the theoretical studies such as translation evaluation and criticism.

Cite this article

YIN Haihong . A Textual Research from “Academic” to “Academic Translation”[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023 , 23(4) : 106 -112 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.04.012

References

[1] Haynes A. 2010. Writing Successful Academic Books[M]. New York: Cambridge University Press.
[2] McClellan Ⅲ E. E. James & H. Dorn. 2006. Science and Technology in World History: An Introduction[M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
[3] Pfeiffer R. 1968. History of Classical Scholarship: From the Beginning to the End of the Hellenistic Age[M]. New York: Oxford University Press Inc.
[4] Sandys J.E. 1903. A History of Classical Scholarship: From the Sixth Century B.C. to the End of the Middle Ages[M]. London: Cambridge University Press.
[5] 陈生梅. 2011. 中国学术翻译研究20年[J]. 兰州大学学报(4):149-154.
[6] 黄发玉. 2015. 学术论[M]. 深圳: 海天出版社.
[7] 卡尔·皮尔逊. 2017. 科学的规范(李醒民译)[M]. 北京: 商务印书馆.
[8] 克拉克. 2013. 象牙塔的变迁:学术卡里斯玛与研究性大学的起源(徐震宇译)[M]. 北京: 商务印书馆.
[9] 梁启超. 1989. 学与术[A].林志钧.饮冰室合集第3册[C].北京:中华书局.12-13.
[10] 吕埃格. 2013. 欧洲大学史:19世纪和20世纪早期的大学.张斌贤、杨克瑞译[M]. 保定: 河北大学出版社.
[11] 桑兹. 2010. 西方古典学术史(张治译)[M]. 上海: 上海人民出版社.
[12] 商务国际辞书编辑部. 2017. 现代汉语词典[Z]. 北京: 商务印书馆国际有限公司.
[13] 宋琳. 2017. 科学社会学. 北京: 中国科学技术出版社.
[14] 孙周兴. 2013学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J]. 中国翻译(4):70-73.
[15] 谭载喜. 2004. 西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆.
[16] 严复. 1986. 严复集·按语[M]. 北京: 中华书局.
[17] 叶继元. 2016学术图书、学术著作、学术专著概念辨析[J]. 中国图书馆学报(1):21-29.
[18] 袁曦临. 2017. 学科的迷思[M]. 南京: 东南大学出版社.
[19] 张国刚、 乔治忠. 2006. 中国学术史[M]. 北京: 东方出版社.
[20] 张立文. 2004. 中国学术通史先秦卷:总序[M]. 北京: 人民出版社.
[21] 章学诚. 1985. 文史通义校注(叶瑛校注)[M]. 北京: 中华书局.
[22] 周领顺. 2008学术翻译研究与批评论纲[J]. 外语研究(1):78-84.
Outlines

/