Contemporary Foreign Languages Studies >
Studies on the Translation of Scientific and Technical Terms from the Perspective of Transknowletology: A Case Study on the Translation of “Operations Research”
Mesostudies under transknowletology are on the way, while the research on translation of scientific and technical terms with the function of knowledge creation and communication by its nature is calling for new theories to be better interpreted. Taking the translation of “operations research” as an example, this paper finds that new knowledge is created during the collision and integration of local knowledge respectively in source language and target language, which brings about “proactive knowledge feedback” on source knowledge and hence knowledge integration. In such a way, the transformation, iteration and creation of knowledge are realized through translation, thus helping shape the community of shared knowledge.
ZHONG Wenming, SHI Chenxu . Studies on the Translation of Scientific and Technical Terms from the Perspective of Transknowletology: A Case Study on the Translation of “Operations Research”[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023 , 23(4) : 37 -44 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.04.004
| [1] | Ackoff R.L. 1979. The future of operational research is past[J]. Journal of the Operational Research Society 30(2):93-104. |
| [2] | Baker M. 2018. Translation and the Production of Knowledge (s)[J]. Alif:Journal of Comparative Poetics 38:8-10. |
| [3] | Edmonds J. 1965. The Chinese postman’s problem[J]. ORSA Bull 13:73. |
| [4] | Larnder H. 1984. OR forum—the origin of operational research[J]. Operations Research 32(2):465-476. |
| [5] | Morse P.M.& G.E. Kimball. 1951. Methods of Operations Research[M]. New York: Technology Press of MIT and John Wiley,Cambridge,Mass. |
| [6] | Operational Research Society. 1962. News and Notes[J]. Operational Research Quarterly 13(3):282. |
| [7] | Pym A. 2014. Exploring Translation Theories (2nd ed.)[M]. London & New York: Routledge. |
| [8] | 陈至立. 2019. 辞海(第七版)[Z]. 上海: 上海辞书出版社. |
| [9] | 戴维·斯沃茨. 2006. 文化与权力(陶东风译)[M]. 上海: 上海译文出版社. |
| [10] | 丁树德. 2000. 论科技术语的概念定位与翻译原则[J]. 中国科技翻译(2):36-38. |
| [11] | 樊飞、 刘启华. 2003. 运筹学发展的历史回顾[J]. 南京工业大学学报(社会科学版)(1):79-84. |
| [12] | 方梦之. 2008. 从译学术语看翻译研究的走向[J]. 上海翻译(1):5-9. |
| [13] | 方梦之. 2022. 译学术语中的同名异义[J]. 外语与翻译(2):1-4,98. |
| [14] | 冯志伟. 2011. 现代术语学引论(增订本)[M]. 北京: 商务印书馆. |
| [15] | 傅敬民、 喻旭东. 2021. 大变局时代中国特色应用翻译研究:现状与趋势[J]. 上海大学学报(社会科学版)38(4):128-140. |
| [16] | 管梅谷. 1960. 奇偶点图上作业法[J]. 数学学报10(3):263-266. |
| [17] | 顾基发. 2009. 从运筹学到系统工程到系统科学——怀念许国志先生的学术点滴[J]. 系统科学与数学29(11):1437-1440. |
| [18] | 华罗庚. 1961. 数学方法在麦收中的应用[J]. 数学学报(1):63-75. |
| [19] | 胡晓东、 袁亚湘、 章祥荪. 2012. 运筹学发展的回顾与展望[J]. 中国科学院院刊27(2):145-160. |
| [20] | 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):34-44,161. |
| [21] | 刘安. 2017. 淮南子(陈广忠译注)[M]. 北京: 中华书局. |
| [22] | 刘润泽、 魏向清. 2021. 作为方法论的术语批评与中国学术话语创新构建——从恩格斯的“术语革命”论谈起[J]. 南京社会科学(7):139-146. |
| [23] | 罗伯特·吉·瑟罗夫. 1984. 运筹学入门(薛华成等译)[M]. 北京: 清华大学出版社. |
| [24] | 缪蓬. 2022. 晚清民国“病毒”知识的翻译与引介:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究(4):22-32,45. |
| [25] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
| [26] | 司马迁. 2006. 史记[M]. 北京: 中华书局. |
| [27] | 王广超. 2013. 物理学名词moment中文译名之创制及变迁[J]. 自然科学史研究32(2):214-226. |
| [28] | 王克非. 2014. 翻译需从语言和文化两个层面来认识[J]. 外国语(上海外国语大学学报)37(6):52-54. |
| [29] | 吴彤. 2007. 两种“地方性知识”——兼评吉尔兹和劳斯的观点[J]. 自然辩证法研究(11):87-94. |
| [30] | 许国志. 1956. 运用学中的一些问题[J]. 科学通报(5):15-27. |
| [31] | 严程极、 杨枫. 2022. 知识翻译学的知识渊源[J]. 上海翻译 (6):39-43. |
| [32] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
| [33] | 杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
| [34] | 喻旭东、 傅敬民. 2022. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究 (5):22-30. |
| [35] | 张必胜. 2022. “质数”译名的历史探源与意义分析[J]. 上海翻译(4):78-83. |
| [36] | 章祥荪、 关亚骥. 1999. 中国运筹学:生机勃勃四十年[J]. 运筹学学报(1):1-5. |
| [37] | 中国科学院自然科学名词编订室. 1964. 数学名词补编[M]. 北京: 科学出版社. |
| [38] | 中国运筹学会. 2012. 中国运筹学发展研究报告[J]. 运筹学学报16(3):1-48. |
/
| 〈 |
|
〉 |