Articles

On the Travel, Transition and Transcendence of Knowledge under the Guidance of Symbio-Translatology

Expand

Online published: 2023-09-28

Abstract

Knowledge, as technology, drives the vehicle of human labor; as thought, enters a foreign territory by taking the boat of language and is integrated with the local culture as the result of collision, filtration, reconstruction and fusion; and as energy, flows into a nation or a culture, which can not only fill the sciential gaps and clarify the profound and subtle puzzles, but also push forward the symbiosis of human civilization. The process of translation is just the globalization of knowledge. That is, the recontextualization of knowledge is its realization of the worldwide migration and diversified symbiosis by means of structural transformation, meaning consummation and cultural adaptation.The travel of knowledge from local place to the world carries the analogical or metaphorical implications at the level of Symbiosis Theory: the transformation of energy, and this is consistent with the core and internal reference of Symbio-Translatology, under which guidance this paper analyzes how knowledge, while travelling, is generated, transitioned and transcended before coming to the symbiotic state in exotic domains. The author concludes that translation is essentially interlingual and intercultural transformation and symbiotic construction of knowledge as energy, and a text is a “workshop”, an open space, a contact zone of knowledge between ethnic groups and societies. The translator?s task is to “enter” the “workshop” of a text, explores the internality, mobility, initiative and creativity of textual meaning to effectively transfer knowledge as energy.

Cite this article

LIU Manyun . On the Travel, Transition and Transcendence of Knowledge under the Guidance of Symbio-Translatology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023 , 23(4) : 89 -96 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.04.010

References

[1] Apter E. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature[M]. Princeton: Princeton University Press.
[2] Chomsky N., A. Belletti & L. Rizzi. 2002. On Nature and Language[C]. New York: Cambridge University Press.
[3] Culler J. 1997. Literary Theory: A Very Short Introduction[M]. New York: Oxford University Press.
[4] Damrosch D. 2003. What is World Literature[M]. Princeton: Princeton University Press.
[5] Khakhina L. N. 1992. Concepts of Symbiogenesis: A Historical and Critical Study of the Research of Russian Botanists[C]. New Haven & London: Yale University Press.
[6] Kranich S. 2014. Translations as a Locus of Language Contact [A]. In J. House (ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach[C]. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
[7] Said E. W. 1983. The World,the Text,and the Critic[C]. Cambridge: Harvard University Press.
[8] Sapp J. 1994. Evolution by Association: A History of Symbiosis[M]. New York: Oxford University Press.
[9] Saussy H. 2012. Askance from Translation[R]. Inaugural Address,University of Chicago.
[10] 傅敬民. 2005. 《圣经》汉译与文化资本[J]. 上海大学学报(社会科学版)(3):99-106.
[11] 洪黎民. 1996. 共生概念发展的历史、现状及展望[J]. 中国微生态学杂志(4):50-54.
[12] 李瑞林. 2020. 译学知识生产的建构性反思[J]. 中国翻译4141(4):23- 31,189-190.
[13] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161.
[14] 林恩·马古利斯、 多里昂·萨根. 2001. 我是谁——闻所未闻的生命故事(周涵嫣译)[M]. 南昌: 江西教育出版社.
[15] 刘建军. 2022. “翻译本体论”与“中国的外国文学”知识再造[J]. 上海翻译(3):1-6.
[16] 刘满芸. 2016. 共生理论视阈下的翻译研究[J]. 中国翻译 37 (3):20-25.
[17] 刘满芸. 2016. 共生翻译研究刍论[J]. 上海翻译(5):18-24.
[18] 邱仁富. 2016. 多元文化互动中的语言及权力[J]. 甘肃理论学刊 (4):76-79.
[19] 邱仁富. 2021. 相互性:人类共生的内在机制新探[J]. 经济与社会发展19(2):56-64.
[20] 渠敬东. 2017. 缺席与断裂:有关失范的社会学研究[M]. 北京: 商务印书馆.
[21] 孙国柱. 2014. 当代共生学研究的现状与展望[J]. 青藏高原论坛2(3):59-63.
[22] 王晓路. 2021. 论翻译的历史文化功能:认知模式与知识谱系[J]. 外语教学与研究53(2):263-272, 320.
[23] 尾关周二. 2003. 共生的理念与现代(龚颖译)[J]. 哲学动态(6):32-36.
[24] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[25] 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2.
[26] 袁纯清. 1998. 共生理论——兼论小型经济[M]. 北京: 经济科学出版社.
[27] 翟锦程. 2022. 中国当代知识体系构建的基础与途径[J]. 中国社会科学(11):145-164,207.
[28] 翟学伟. 2022. 跨文化、翻译与社会科学本土化——兼论儒家的西方遭遇[J]. 学术月刊54(5):128-140.
Outlines

/