Article

Fusion of Horizons in Translation and Translators' Subjectivity

Expand

Online published: 2023-12-29

Abstract

The essence of translation is the interpretation of the original text, so the translator needs, in the form of dialogue, to fuse his or her horizon with other horizons in translation to expand a larger and more comprehensive horizon. There are at least four times of fusion of horizons in translation, that is, the fusion of the translator's original horizon with that of the author, the text, the target culture, and the target reader. The translator will be influenced by the interaction of the fusion of different horizons and then make some adjustments for horizons to make the final horizon perfect. The process connects the past, present, and future, and builds a dialogue across time and space. The fusions help to shorten the distance between the translator and respective subjects and objects in translation, deepen their understanding, and, keeping up with the times, flexibly adjust the distance between the translated text and the two languages concerned. The fusions of horizons may lead to a deviation in the horizon between the source text and the target text. Still, this deviation is to extend the life of the original better and promote multi-cultural exchanges and common prosperity.

Cite this article

HU Zuoyou, ZHONG Shali . Fusion of Horizons in Translation and Translators' Subjectivity[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023 , 23(6) : 147 -155 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.06.015

References

[1] Benjamin W. 1992. The task of translator[A]. In R. Schulte & J. Biguenet (eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago: University of Chicago Press. 71-82.
[2] Darwish A. 2008. Optimality in Translation[M]. Melbourne: Writescope Pty Ltd.
[3] Eco, Umberto. 1992. Overinterpreting Texts[A]. In C. Stefan(ed.). Interpretation and Overinterpretation[C]. New York: Cambridge University Press. 45-66.
[4] Iser W. 1978. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response[M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
[5] Roman I. 1973. The Literary Work of Art (trans. by G. G. Grabowicz)[M]. Evanston: North-western University Press.
[6] 伽达默尔. 2019. 诠释学:真理与方法(洪汉鼎译)[M]. 北京: 商务印书馆.
[7] 胡作友、 钟莎莉. 2022. 翻译距离与动态调整[J]. 中国翻译(4):5-12.
[8] 刘云虹. 2021. 文学翻译批评事件与翻译理论建构[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(1):106-114.
[9] 吕俊. 2000. 哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(5):49-54.
[10] 孙艺风. 2021. 《通天塔》与“Beyond”[J]. 中国翻译(1):5-20.
[11] 许钧. 2003. 翻译的主体间性与视界融合[J]. 外语教学与研究(4):290-295.
[12] 许钧. 2012. 翻译研究之用及其可能的出路[J]. 中国翻译(1):5-12,122.
[13] 许钧. 2021. 关于文学翻译的语言问题[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(1):91-98.
[14] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2.
[15] 曾军. 2021. 世界中的中国和西方:“西方理论的中国问题”对谈[J]. 探索与争鸣(9):77-88,178.
[16] 朱健平. 2007. “隐含读者”观照下目的语文本与源语文本的关系[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(1):59-66.
[17] 朱健平. 2006. 翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J]. 解放军外国语学院学报(2):69-74.
[18] 朱健平. 2009. 视域差与翻译解释的度——从哲学诠释学视角看翻译的理想与现实[J]. 中国翻译(4):5-11.
Outlines

/