Chinese and Japanese Bilingual Hybrid and Defamiliarization: From I am a Cat to I am Like a Cat

Expand

Online published: 2024-07-01

Abstract

Yokoyama’s I am Like a Cat follows the modern Japanese literary tradition of Natsume Soseki’s I am a Cat, and it combines Chinese and Japanese bilingual language practice to innovate a new style, which has become a cross-boundary masterpiece in the contemporary Sino-Japanese literary relations. This is a critical masterpiece in line with Natsume Soseki’s I am a Cat and Lu Xun’s A Q’s Diary. Its “mixed” style first aroused hot discussion in the Japanese world, and then its Chinese “untranslatable” translation once again created a defamiliarization effect. It not only has the practical significance of the language “transplantation” between China and Japan, but also has the significance to the style innovation. Bilingual hybrid and defamiliarization make language and literature full of vitality, and stimulates readers to get fresh aesthetic feeling in surprise.

Cite this article

LIN Qi, XU Yujun . Chinese and Japanese Bilingual Hybrid and Defamiliarization: From I am a Cat to I am Like a Cat[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(3) : 140 -149 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.014

References

[1] 阿部和重. 2024. 講談社BOOK倶楽部「選考委員激賞」[DB/OL]. [2024-2-18]. http://book-sp.kodansha.co.jp/topics/wagahaiwanekoninaru/.
[2] 宫本辉. 2014. 小説部門当選作吾輩ハ猫ニナル横山悠太[J]. 群像(6):4-7.
[3] 横山悠太. 2014. 吾輩ハ猫ニナル[M]. 东京: 講談社.
[4] 沼野充義. 2014. 横山悠太「吾輩ハ-」·谷崎由依国際友誼[J]. 东京新闻(6):7-21.
[5] 横山悠太. 2015. 我似猫(宋刚译)[M]. 北京: 人民文学出版社.
[6] 江枫. 2001. “新世纪的新译论”点评[J]. 中国翻译(3):21-26.
[7] 罗兰·巴特. 2009. 文之悦[M]. 上海: 上海人民出版社.
[8] 徐洁. 2021. 论翻译陌生化[J]. 翻译跨学科研究(1): 31-44.
[9] 许渊冲. 2000. 新世纪的新译论[J]. 中国翻译(3):3-7.
[10] 杨春时. 2004. 论生态美学的主体间性[J]. 贵州师范大学学报(社会科学版)(1): 81-84.
Outlines

/