Conversation between Translator and Writer: Exploring the Value of Translator’s “Questioning” in the English Translation Process of Chinese Literature: Examples from the English Translations of the Novel Massage

Expand

Online published: 2024-07-01

Abstract

In the current context of international communication capacity building, the foreign translation of Chinese literature has become a critical carrier for China to present its national image, spread Chinese culture and manifest its spirit to the world. As is known to all, translation is a guaranteed path for Chinese literature “going-out”, and translators play a vital role in the process of “going-out”. When the famous sinologist Howard Goldblatt and his wife Sylvia Li-chun Lin collaboratively translated the Chinese contemporary novel Massage in 2013 and 2014, they communicated closely with its writer Bi Feiyu. They totally asked 131 questions to the writer via e-mail while reading and translating the original work. And the author answered them one by one, effectively resolving translators’ puzzles, including problems about words and phrases comprehension, the logic structure of the text and original intentions of writing. By analyzing these emails, it can be found that translators’ “questioning” of the original literature work reflects the differences between Chinese and Western languages and cultures, and to some extent, helps the writer re-examine his own work from an external perspective. Therefore, the research based on correspondence between translators and the writer is of high value to comparative literature research and literary translation studies. The investigation of dynamic behavior of translators in the process of literary translation not only provides new ideas for the preservation and exchange of translation archives, but also opens up a new research paradigm for Chinese literary translation, so as to better present Chinese literature and culture to the world.

Cite this article

HUANG Anqi, XU Shiyan . Conversation between Translator and Writer: Exploring the Value of Translator’s “Questioning” in the English Translation Process of Chinese Literature: Examples from the English Translations of the Novel Massage[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(3) : 157 -165 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.016

References

[1] Goldblatt H. & S. Li-chun Lin. 2014. Massage[M]. Melbourne: Penguin.
[2] Ting-Toomey, S. 2017. Identity negotiation theory and mindfulness practice[J/OL]. Oxford Research Encyclopedia of Communication. [2017-09-26]. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190228613.013.489.
[3] 毕飞宇. 2011. 推拿[M]. 北京: 人民文学出版社.
[4] 毕飞宇. 2012. 中华读书报专访毕飞宇——“文学在中国太贱”[N]. 中华读书报(06-27):5.
[5] 曹丹红、 许钧. 2016. 关于中国文学对外译介的若干思考[J]. 小说评论(1):56-64.
[6] 冯全功. 2013. 修辞认知与文学翻译[J]. 东方翻译(4):26-30.
[7] 冯全功. 2017. 葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(6):69-76.
[8] 苏童. 2013. “中国文学有着宿命般的边缘性”——作家苏童访谈录[N]. 中华读书报(05-01):5.
[9] 苏童、 许钧、 谢天振. 2019. 关于文学创作与译介的对话[J]. 东方翻译(1):4-11.
[10] 郭国良、 许钧. 2015. 翻译,是历史的奇遇——关于文学翻译的对谈[J]. 外国文学(6):146-154.
[11] 葛浩文、 史国强. 2014. 我行我素:葛浩文与浩文葛[J]. 中国比较文学(1):37-49.
[12] 葛浩文、 林丽君、 姜智芹. 2019. 翻译不是一人完成的[J]. 南方文坛(2):36-39.
[13] 刘云虹. 2019. 关于新时期中国文学外译评价的几个问题[J]. 中国外语(5):103-111.
[14] 吴赟. 2013. 西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介[J]. 学术论坛(4):94-98.
[15] 许钧、 谢天振. 2018. 新时代文学翻译的使命——“浙江大学文学翻译名家高峰论坛”纪要[J]. 东方翻译(5):4-11.
[16] 许诗焱. 2016. 基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(5):95-103.
[17] 许诗焱、 许多. 2018. 译者-作者互动与翻译过程——基于葛浩文翻译档案的分析[J]. 外语教学与研究(3):441-450.
[18] 周晓梅. 2016. 文学外译中译者的文化认同问题[J]. 小说评论(1):65-72.
Outlines

/