Balance Harmony as Translation Methodology of Translation in Yu Guangzhong: A Case Study of His Translation of An Ideal Husband

Expand

Online published: 2024-07-01

Abstract

As the subject of translation, translator the manipulator should adhere to and apply the principles of being true, good and beautiful in translation process so that new knowledge can be created and harmony between cultures can come into being in the internationalized process of the foreign knowledge. The ideas about translation proposed by Yu Guangzhong and the translations by him are embodiments of the ideas about “harmony” in Chinese culture, which reflects and highlights the importance and significance of Chinese culture and traditional Chinese thought to translation studies.

Cite this article

YANG Jinyu, XU Yanli . Balance Harmony as Translation Methodology of Translation in Yu Guangzhong: A Case Study of His Translation of An Ideal Husband[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(3) : 66 -73 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.007

References

[1] Wilde, O. 2005. An Ideal Husband[M]. San Diego: ICON Group International, Inc.
[2] 王尔德. 2017. 王尔德喜剧:对话·悬念·节奏(余光中译)[M]. 南京: 江苏凤凰文艺出版社.
[3] 徐学. 2016. 余光中传[M]. 厦门: 厦门大学出版社.
[4] 许钧. 2019. 谈译论学录[M]. 杭州: 浙江大学出版社.
[5] 许钧. 2020. 关于翻译的新思考[M]. 杭州: 浙江大学出版社.
[6] 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1): 9-15.
[7] 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4): 1-2.
[8] 余光中. 2011. 凡我在处,就是中国:余光中对话集[M]. 北京: 人民日报出版社.
[9] 余光中. 2014. 翻译乃大道[M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
Outlines

/