On the English Translation of Yangtao

Expand

Online published: 2024-08-13

Abstract

“Yangtao”, firstly recorded in Shen Nong Ben Cao Jing (God’s Canon of Materia Medica), with actinidia and carambola together, is included in Ben Cao Gang Mu (Compendium of Materia Medica). There was a considerable controversy over the origin of the plant “yangtao” after Ming Dynasty. The dispute mainly focuses on whether the origin of the plant “yangtao” is Actinidia chinensis, Averrhoa carambola or something else. It has influenced the English translation of “yangtao” in traditional Chinese classics. Based on the investigation of the English translation of “yangtao” in Shen Nong Ben Cao Jing and Shi Jing (The Book of Poetry), the study elaborates on the origin of the plant “yangtao”, the translation strategies of “yangtao” in non-literary and literary contexts from the perspective of transknowletology and identifies the origin of the plant “yangtao” as Clematoclethra scandens subs. Actinidioides (ACTINIDIACEAE) combined with the botanic binomial system. This paper proposes that in Chinese classics translation practice, the principle of truth, virtue and beauty should be pursued to realize the correct correlation of “name”, “object” and “description”, aiming to promote the communication of local botanical knowledge in different cultural community and the construction of global knowledge system.

Cite this article

MO Liya . On the English Translation of Yangtao[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(4) : 158 -167 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.014

References

[1] Pound E. 1954. The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined by Confucius[M]. New York: Harvard University Press.
[2] Waley A. & J. R. Allen. 1996. The Book of Songs[M]. New York: Grove Press.
[3] Yang S. 1998. The Divine Farmer’s Materia Medica Classic[M]. Boulder: Blue Poppy Press.
[4] 汪榕培译. 2008. 大中华文库:诗经[M]. 长沙: 湖南人民出版社.
[5] 方清茂、 赵军宁. 2020. 四川省中药资源志要[M]. 成都: 四川科学技术出版社.
[6] (清) 顾观光辑、 杨鹏举校注. 2007. 神农本草经[M]. 北京: 学苑出版社.
[7] 国家药典委员会. 2013. 国家药品标准工作手册(第四版)[M]. 北京: 中国医药科技出版社.
[8] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究 (1): 47-59,161.
[9] (明)李时珍. 1975. 本草纲目(校点本)[M]. 北京: 人民卫生出版社.
[10] 沈连生. 1996. 神农本草经中药彩色图谱[M]. 北京: 中国中医药出版社.
[11] 李照国译. 2017. 神农本草经英译[M]. 上海: 上海三联书店.
[12] 许渊冲. 2021. 许渊冲译诗经 1 风汉文、英文[M]. 北京: 中译出版社.
[13] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究 (5): 2-4.
[14] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究 (6): 1-2.
[15] 中国科学院中国植物志编辑委员会. 1984. 中国植物志[M]. 北京: 科学出版社.
Outlines

/