Westward Transmission of Chinese Opera:A Transknowletological Perspective

  • FENG Zhengbin ,
  • QI Beiyu
Expand

Online published: 2024-11-27

Abstract

As an important component of China’s cultural “going global” strategy, the overseas dissemination of Chinese opera has garnered significant attention from academia, resulting in abundant research outcomes. However, existing studies lack sufficient elucidation of the knowledge transformation process during its westward dissemination. This research places the westward dissemination of Chinese opera within the framework of transknowletology, systematically reviewing the translation and transmission process and examining the role of translation practices in constructing a global understanding of Chinese opera. The research reveals that the localization of Chinese opera knowledge into the global context undergoes three cognitive phases: storytelling, literary appreciation, and stage performance. Throughout these phases, translation practices deeply explore the essence of Chinese opera knowledge and promote its global circulation, effectively facilitating the construction of a global understanding of localized Chinese opera knowledge. This study aims to broaden the research perspective of transknowletology and to explore the critical role of translation practices in promoting the international dissemination of China’s outstanding traditional culture.

Cite this article

FENG Zhengbin , QI Beiyu . Westward Transmission of Chinese Opera:A Transknowletological Perspective[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(5) : 15 -24 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.05.002

References

[1] Julien S. 1832. Hoel-Lan-Ki:Ou L’histoire Du Cercle De Craie[M]. London: John Murray Press.
[2] Kitson P. J. 2013. Forging Romantic China:Sino-British Cultural Exchange 1760-1840[M]. New York: Cambridge University Press.
[3] 曹进、 童国艳. 2022. 符号学三大意义与翻译研究[J]. 山东外语教学(4):96-106.
[4] 黄勤、 王亚军. 2023. 历史中的原乡书写——华人离散译者的京剧译介研究[J]. 西安外国语大学学报(2):81-86.
[5] 金山. 2023. 知识翻译学中“知识”的内涵、外延与定义[J]. 外语电化教学(6):20-24,108.
[6] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161.
[7] 李声凤. 2015. 中国戏曲在法国的翻译与接受(1789—1870)[M]. 北京: 北京大学出版社.
[8] 廖琳达. 2021. 文化障碍与跨越——18—19世纪英语世界的中国戏曲研究[J]. 戏曲艺术(2):50-55.
[9] 吕世生、 袁芳. 2017. 中国古典戏剧翻译的他者文化视角——以汉学家阿林敦、艾克敦的《戏剧之精华》为例[J]. 国际汉学(4):71-76,202-203.
[10] 吕世生. 2017. 中国传统戏剧“西渐”的误读与认同——以英译本《戏剧之精华》为例[J]. 外语学刊(2):92-97.
[11] 马会娟. 2017. 熊式一与中国京剧《王宝川》的文化翻译[J]. 外语学刊(2):85-91.
[12] 庞庆、 吕世生. 2023. 从马若瑟《赵氏孤儿》译本看中国传统戏剧海外传播[J]. 国际汉学(3):35-41,155.
[13] 王国维. 2010. 宋元戏曲史[M]. 北京: 中华书局.
[14] 魏远东. 2023. 18-20世纪欧美中国戏曲翻译的特点及成因——以主要汉学人物为中心[J]. 四川戏剧(5):26-31.
[15] 肖维青、 熊贤关. 2016. 两百余载薪火旺新凤又胜老凤声——中国京剧的译介研究[J]. 艺术百家(5):168-173.
[16] 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1):9-15,189.
[17] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[18] 袁芳. 2021. 首部中国传统戏曲英译本资料辑佚与翻译——以哈切特《赵氏孤儿》为中心[J]. 四川戏剧(5):34-38.
[19] 张莹. 2019. 行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(4):25-34.
Outlines

/