Contemporary Foreign Languages Studies >
An Epistemological Interpretation of Translator Competence
“Translator competence” has received widespread attention following the “translator turn” in translation studies. Existing research has primarily focused on the classification of translator sub-competences, attempting to exhaustively identify all the abilities that translators should possess. However, the interdisciplinary nature of translation studies constantly expands the number of sub-competences, a situation that not only results in a time lag between translation research and translators’ actual abilities but exacerbates the current ambiguity in defining translator competence. This paper, based on the epistemological interpretation of translation and knowledge management and by taking generalized knowledge as the starting point for examining translator competence, proposes a knowledge-oriented approach to translator competence and conceptualizes all acquired postnatal translator competences as knowledge. It argues that translator competence comprises translational declarative knowledge, translational procedural knowledge and translational metaknowledge; translator competence is, in essence, an integration of structured translational declarative knowledge acquired through continuous practice and translational procedural knowledge that can be applied according to certain rules, and it is the embodiment of these two types of knowledge in translation activities under the management, guidance, and regulation of translational metaknowledge; the nature of translator competence development lies in the quantitative accumulation and qualitative improvement of translational declarative and procedural knowledge, the optimization of their structures, and the ever-strengthened regulation of translational metaknowledge.
LI Jing , HUA Yunpeng . An Epistemological Interpretation of Translator Competence[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(6) : 103 -114 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.009
| [1] | Albir, A. H. (ed.). 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
| [2] | Anderson, J. R. 1996. ACT: A simple theory of complex cognition[J]. American Psychologist 51(4):355-365. |
| [3] | Chesterman, A. 2009. The name and nature of translator studies[J]. HERMES-Journal of Language and Communication in Business(42):13-22. |
| [4] | Delisle, J., & J, Woodsworth. 2012. Translators through History: Revised Edition[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
| [5] | Ellis, R. 2009. Implicit and Explicit Knowledge in Second Language Learning, Testing and Teaching[M]. Bristol: Multilingual Matters. |
| [6] | Flavell, J. H. 1976. Metacognitive aspects of problem solving[A]. In L. B. Resnick (ed.). The Nature of Intelligence[C]. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 231-235. |
| [7] | G?pferich, S. 2009. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp[A]. In S. G?pferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.). Behind the mind: Methods, Models & Results in Translation Process Research[C]. Frederiksberg: Samfundslitteratur. 11-37. |
| [8] | G?pferich, S. 2013. Translation competence: explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective[J]. Target 25(1):61-76. |
| [9] | Harris, B. 1977. The importance of natural translation[J]. Working Papers on Bilingualism(12):96-114. |
| [10] | Holmes, J. S. 1972. The name and nature of translation studies[A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[C]. London/New York: Routledge. 172-185. |
| [11] | Malmkj?r, K. 2009. What is translation competence[J]. Revue fran?aise de linguistique appliquée 14(1):121-134. |
| [12] | Polanyi, M. 1958. Personal Knowledge[M]. London: Routledge. |
| [13] | Pym, A. 1998. Method in Translation History[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. |
| [14] | Pym, A. 2003. Redefining translation competence in an electronic age. In defense of a minimalist approach[J]. Meta 48(4):481-497. |
| [15] | Robinson, D. 1991. The Translator’s Turn[M]. Baltimore: JHU Press. |
| [16] | Shreve, G. M. 2006. The deliberate practice: translation and expertise[J]. Journal of Translation Studies 9(1):27-42. |
| [17] | Shreve, G. M. 2009. Recipient-orientation and metacognition in the translation process[A]. In R. Dimitriu & M. Shlesinger (eds.). Translators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida[C]. Brussels: Les éditions du Hazard. 255-270. |
| [18] | Wilss, W. 1976. Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation[A]. In R. Brislin (ed.). Translation: Applications and Research [C]. New York: Gardner Press. 117-137. |
| [19] | 陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2):45-57. |
| [20] | 冯莉. 2019. 中国英语笔译能力量表的系统性阐释[J]. 外语学刊(4):91-94. |
| [21] | 柯平. 2007. 知识管理学[M]. 北京: 科学出版社. |
| [22] | 蓝红军. 2019. 译学方法论研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [23] | 李瑞林. 2020. 译学知识生产的建构性反思[J]. 中国翻译(4):23- 31,189-190. |
| [24] | 梁博男. 2018. 翻译能力等级量表构建及其测试开发研究[M]. 哈尔滨: 黑龙江大学出版社. |
| [25] | 刘宓庆. 2003. 翻译教学: 实务与理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. |
| [26] | 马会娟. 2013. 汉译英翻译能力研究[M]. 北京: 北京师范大学出版社. |
| [27] | 苗菊. 2007. 翻译能力研究—构建翻译教学模式的基础[J]. 外语与外语教学(4):47-50. |
| [28] | 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82. |
| [29] | 王永庆. 1994. 人工智能:原理、方法、应用[M]. 西安: 西安交通大学出版社. |
| [30] | 吴红耘、 皮连生. 2011. 心理学中的能力、知识和技能概念的演变及其教学含义[J]. 课程·教材·教法(11):108-112. |
| [31] | 许钧. 2014. 翻译论(修订版)[M]. 南京: 译林出版社. |
| [32] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
| [33] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6):2,36. |
| [34] | 杨志红. 2016. 翻译能力研究—中国学生汉译英能力实证分析[M]. 苏州: 苏州大学出版社. |
| [35] | 叶信治. 2017. 能力的知识观与提高知识教学发展能力的有效性[J]. 教育理论与实践(10):56-60. |
| [36] | 张生祥. 2022. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究(2):58-67. |
| [37] | 周恩. 2017. 中医翻译能力研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |